Alicja Maria Kuberska, “la próxima oportunidad”

Alicja Maria Kuberska

Alicja Maria Kuberska (Polonia) es poeta, novelista, periodista, traductora y editora; miembro de las Asociaciones de Escritores Polacos en Varsovia, Polonia e IWA Bogdani, Albania. También es miembro del consejo de directores de Soflay Literature Foundation. Sus poemas han sido publicados en numerosas antologías y revistas en Polonia, República Checa, Estados Unidos, el Reino Unido, Bélgica, Albania, España, Argentina, Chile, Israel, Canadá, India, Italia, Uzbekistán, Corea del Sur y Australia.

.

.

 

Trad. de la versión en inglés por Ricardo Rubio

 

la próxima oportunidad

 

las rosas carmesí florecen en medio del invierno
soñolientas violetas asoman debajo de las hojas
y las margaritas se mantienen blancas sobre la hierba

el sol calienta la tierra
e ilumina los cortos días con brillo cálido
en el parque advierto una pareja tiernamente abrazada
el destino amable les da una opción
con este encuentro inesperado
los ojos, rodeados por rayos de arrugas, ríen
el viento ondula los cabellos, agita los delicados
hilos plateados de las telas de araña
y así, sin aviso, llega el amor tardío
ahora tienen la opción de un nuevo camino
tal vez la última chance para la felicidad

la vida les quitó la ingenuidad
y quemó los viejos sentimientos
les dejó algunos sueños
y demasiada esperanza por un mañana mejor
están perdidos en los pensamientos
desde las sombras surgen dudas y miedos como endriagos
la cabeza dice no… no vale la pena… piénsalo bien…
el corazón dice sí… sigue adelante… enamórate
la naturaleza detuvo las manecillas de los relojes
rubíes, florecen los corazones

——————————————-

Versión original en polaco:

 

kolejna szansa

 

w środku zimy kwitną pąsowe róże
spod liści wyglądają zaspane fiołki
bielą się w trawie stokrotki

zobaczyłam w parku czule przytulonych kochanków
łaskawy los dał szansę na nieoczekiwane spotkanie
śmiały się im czy okolone zmarszczkami
wiatr rozwiewał włosy – srebrne nitki babiego lata
przyszła miłość – niezapowiedziana spóźniona
do wyboru kolejna ścieżka
szansa na szczęście

życie zabrało naiwną wiarę
wypaliło dawne uczucia
zostawiło trochę marzeń
i nadzieje na lepsze jutro
szli w zamyśleniu
rozterki wychodziły z cienia
rozum mówił – nie ufaj
serce szeptało – pocałuj pokochaj
natura zatrzymała wskazówki zegarów
serca kwitną rubinowo

Anuncios

TRANSPARENCIAS, de María Angélica Cabanillas

Poemas de María Angélica Cabanillas

En el Colegio de Abogados de Morón se presentó el poemario

Transparencias, de María Angélica Cabanillas.

Comentó la obra la escritora María Amelia Diaz.

El encuentrose realizó el 21 de octubre
en Bartolomé Mitre 964 – 1er. Piso – Morón

EL LINYERA, de Omar Cao

14x20, 96 pag.

Poesía (2011).

Arte de tapa: colagge de Vicente Forciniti.

Dibujos interiores: Graciela Favot.

Leyenda editorial: Ediciones Cruz de Mayo. Encuadernado en La Luna Que.

PUENTES ROJOS, de Anahí Celeste Cao

14x20, 120 pag.

Poesía (2011).

Arte de tapa e ilustraciones interiores de Graciela Favot.

Leyenda editorial: Ediciones Cruz de Mayo. Encuadernado en La Luna Que.

BALDÍO NATAL, de Hugo Enrique Salerno

14x20, 96 pag.

Poesía (2006).

Leyenda editorial: Ediciones Cruz de mayo. Encuadernado en La Luna Que.

 

AÚN MÁS LEJOS, de Lía Oubiña y Delia Vega

14x20, 96 pag.

Poesía en libro compartido (2002).

Arte de tapa: Delia Vega.

ANTOLOGIA DE LA POESÍA UNIVERSAL, de Omar Cao

14x20, 90 pag.

Poemas de Omar Cao (1978). Antología apócrifa.

Sello editorial fingido:

Edición de la Universidad Central, Año Centenario de la Federación Universal: año 8100.