Alicja Maria Kuberska, “la próxima oportunidad”

Alicja Maria Kuberska

Alicja Maria Kuberska (Polonia) es poeta, novelista, periodista, traductora y editora; miembro de las Asociaciones de Escritores Polacos en Varsovia, Polonia e IWA Bogdani, Albania. También es miembro del consejo de directores de Soflay Literature Foundation. Sus poemas han sido publicados en numerosas antologías y revistas en Polonia, República Checa, Estados Unidos, el Reino Unido, Bélgica, Albania, España, Argentina, Chile, Israel, Canadá, India, Italia, Uzbekistán, Corea del Sur y Australia.

.

.

 

Trad. de la versión en inglés por Ricardo Rubio

 

la próxima oportunidad

 

las rosas carmesí florecen en medio del invierno
soñolientas violetas asoman debajo de las hojas
y las margaritas se mantienen blancas sobre la hierba

el sol calienta la tierra
e ilumina los cortos días con brillo cálido
en el parque advierto una pareja tiernamente abrazada
el destino amable les da una opción
con este encuentro inesperado
los ojos, rodeados por rayos de arrugas, ríen
el viento ondula los cabellos, agita los delicados
hilos plateados de las telas de araña
y así, sin aviso, llega el amor tardío
ahora tienen la opción de un nuevo camino
tal vez la última chance para la felicidad

la vida les quitó la ingenuidad
y quemó los viejos sentimientos
les dejó algunos sueños
y demasiada esperanza por un mañana mejor
están perdidos en los pensamientos
desde las sombras surgen dudas y miedos como endriagos
la cabeza dice no… no vale la pena… piénsalo bien…
el corazón dice sí… sigue adelante… enamórate
la naturaleza detuvo las manecillas de los relojes
rubíes, florecen los corazones

——————————————-

Versión original en polaco:

 

kolejna szansa

 

w środku zimy kwitną pąsowe róże
spod liści wyglądają zaspane fiołki
bielą się w trawie stokrotki

zobaczyłam w parku czule przytulonych kochanków
łaskawy los dał szansę na nieoczekiwane spotkanie
śmiały się im czy okolone zmarszczkami
wiatr rozwiewał włosy – srebrne nitki babiego lata
przyszła miłość – niezapowiedziana spóźniona
do wyboru kolejna ścieżka
szansa na szczęście

życie zabrało naiwną wiarę
wypaliło dawne uczucia
zostawiło trochę marzeń
i nadzieje na lepsze jutro
szli w zamyśleniu
rozterki wychodziły z cienia
rozum mówił – nie ufaj
serce szeptało – pocałuj pokochaj
natura zatrzymała wskazówki zegarów
serca kwitną rubinowo

Anuncios

Un poema de Ricardo Rubio en versión polaca por Alicja Maria Kuberska

Ricardo Rubio

Ricardo Rubio

Ricardo Rubio (Argentyna)

.

.

.

(Poema: Del modo más absurdo
la mente juega a la victoria –
Del poemario inédito “Heros carmina”

Umysł udaje zwycięstwo
w najbardziej absurdalny SPOSÓB

 

Idę  naprzód, bezwiednie, po omacku.
Zapominam, że myślę, że oddycham.
Pomijam początek i przyczynę dylematu.
Nawet gdy wstrzemięźliwie akceptuję los,
proste rzeczy stają się przeszkodą,
zwykłe sprawy często powodują tarcia.

Walczę o prawo do głosu,
chcę sadzić kwiaty jaśminu w pamięci;
nie dbam o skromność
i nie umieram z powodu upadków.
Moje pragnienia nie znają odpoczynku.

Późno dostaję ostrzeżenie o czynie,
który spiskuje, wstrząsa, męczy,
który stara się przytłumić światło
w ciepłym jedzeniu,
w szepcie dziecka,
przed obliczem kobiety, którą kocham.

Marzę o chórze radości w domu,
o jaśniejącej lampie, którą ona zapala,
o dzieciach próbujących żonglować.
Na ulicy okrucieństwo nigdy nie śpiewa,
ujawnia się w podchodach, zdradzie
i zawirowanym świecie.

Nie ma liczby kardynalnej w kosmosie,
zatem powrót nie do pokonania.
Zostawiam tarczę, zdejmuję uprząż.
Gaszę pragnienie i potrząsam grzmotem nocy.

 

Tłumaczenie Alicja Maria Kuberska


Alicja Maria Kuberska

Alicja Maria Kuberska

Alicja Maria Kuberska nació en Świebodzin, Polonia, en 1960. Actualemnte vive en la ciudad de Inowrocław. Trabaja a tiempo completo para el ayuntamiento local. En su tiempo libre es voluntaria en la Sociedad de Música Pro Arte y en la Sociedad Ciudades Hermanas Inowrocław y Bad Oyenhausen (Alemania). Está comprometida con muchas organizaciones benéficas, y por supuesto, escribe. En 2011 publicó su primer libro de poemas: “The Glass Reality”. Su segundo Libro, “Análisis de los sentimientos”, fue publicado en 2012. El tercero, “Moments” se publicó en inglés en 2014, tanto en Polonia como en Estados Unidos. En 2014 también publicó una novela, “Rosas virtuales” y su cuarto libro de poemas, “En la frontera del sueño”.
Sus poemas han sido publicados en numerosas antologías y revistas en Polonia, Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, India y Australia. Fue poeta destacada por New Mirage Journal (USA) en 2011. Su poema Train fue nominado para el Premio Pushcart en 2011.
Alicja ha escrito ocho monodramas y una obra para adolescentes. El monodrama “Cousin” ganó el primer premio en Kołobrzeg en 2013.
Miembro de la Asociación de Escritores Polacos de Varsovia, es una de las dos editoras de la revista meta-literaria artístico-literaria “Metáfora”, publicada por Miniatura, Cracovia.