Ricardo Rubio obtiene el Premio Madre Teresa 2019

Ricardo Rubio obtiene el Premio Internacional Madre Teresa en el 55º Mitingu i Poezisë 2019 celebrado en la ciudad Gjakova, República de Kosovo.

International Prize Mother Teresa 2019: “The strongest message on humanity, art of poetry.”

El encuentro tuvo como invitadas especiales a María do Sameiro Barroso, de Portugal, y a Laura Garavaglia, de Italia, quienes también fueron laureadas y aclamadas; y otros numerosos e importantes poetas del universo albanés.

Con el poeta Engjell I. Berisha, uno de los hacedores del encuentro, durante la cena de cierre.

Muharren Kurti, President of the Literary Club “Gjon Nicollë Kozazi” de decisiva intervención en el evento.

Lectura al aire libre ante el monumento a la Madre Teresa de Calcuta en la plaza central de la ciudad de Gjakova.

 

En esta fotografía: el Prof Dr Jeton Kelmendi, poeta kosovar, Presidente del Jurado de selección; la poeta portuguesa María do Sameiro Barroso; la poeta italiana Laura Garavaglia; y Ricardo Rubio. Por detrás, el monumento a la Madre Teresa de Calcuta. En la plaza central de Gjakova, Kosovo, centro del Encuentro.

 

Lectura en la Facultad de Filología de la ciudad de Gjakova, Kosovo.

 

BENGT O BJöRKLUND EN ARGENTINA

En el marco del ENCUENTRO INTERNACIONAL DE ESCRITORES “LA LUNA CON GATILLO” -DEL 15 AL 21 DE ABRIL- a celebrarse en Buenos Aires, Bahía Blanca y Monte Hermoso, llegará el poeta y artista plástico sueco Bengt O Björklund, quien leerá sus poemas en el Salón Dorado de la Casa de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires, auspiciado por los organizadores de “La Luna con Gatillo”, la Fundación Argentina para la Poesía y miembros de la Sociedad Argentina de Escritores. Su recorrido poético comenzará en la CABA, continuará luego en la Universidad de Bahía Blanca y recalará finalmente en la ciudad de Monte Hermoso. Nos brindará la experiencia de sus palabras y su poesía.

Nació en Estocolmo en 1949. Es poeta, periodista, fotógrafo, músico, escritor y artista. En 1968 aterrizó  Se abocó a la pintura sobre tela y ha realizado numerosas exposiciones en variadas salas. La ciudad de Estocolmo adquirió uno de sus grandes lienzos. Escribe poesía en inglés y conformó bandas de rock en Inglaterra y Brasil, donde condujo programas de radio, pues también habla portugués. Ha publicado: La ventana rota (1975); Los buscadores de la gracia (1978); La ciudad (2003); Me perdí Woodstock (2009); Reflexiones (2010); “Singing in my chains like the sea”; “I – I am not what I am”;A stab in the dark”;

 

Dejó su Suecia natal con destino a la India para buscar sus sueños hippies en 1968, pero terminó en una cárcel de Estambul junto con un grupo de artistas, poetas y músicos internacionales, por poseer una pequeña cantidad de hachís. Una parte de esta historia fue representada creativamente en la película Midnight Express. Durante su encarcelamiento, Bengt escribió sus primeros poemas y canciones, y también comenzó a pintar. Después de su liberación, se estableció en su tierra natal y continuó con la pintura y la escritura, a tocar música y a realizar su trabajo.

 

“El tiempo es un lago alimentado por la luna”.

 

Bien dentro del alcance literario tradicional del lenguaje experimental empleado por los poetas beat, Bengt utiliza lo que podría describirse como una corriente de no ficción de vanguardia. Conformó bandas de rock en Inglaterra y en Brasil, donde vivió y dirigió programas de radio dedicados a la música y al periodismo, pues también habla portugués.

 

 

 

NUEVA PRESENTACIÓN DE “HERO – CARMINA”, poemario de Ricardo Rubio

ANGELO TORCHIA, La poesía en sus canciones

ANGELO TORCHIA, La poesía en sus canciones

AngeloTorchia

trad. Ricardo Rubio

Angelo Torchia nació en Catanzaro Amato, Italia. Su pasión por la música comenzó en la infancia y aún continúa. Ha escrito canciones para honrar las tradiciones italianas y ha participado en muchos festivales. Los aspectos más destacados de la carrera de Angelo ocurrieron en muchos destinos:  2013- Concierto en Moscú; 2015- Grabación de un video clip en Marruecos; 2015- Estadio Calabria Gyrfalcon Rosario Raffaele; 2015- Festival de vagabundos de Santa María; 2015- Festival “Canta con nosotros”; 2015- “Festival de Pentone” en Vibo, Calabria; 2015- Catanzaro Gimigliano, Crotone, Cosenza, Amato, Roma, Bolonia; 2016- Videoclip grabado en Edmonton; 2016- Festival de Alto Lonian, Monte Giordano; 2017- Las Vegas San Gennaro Festival.
Angelo es conocido por sus voces ricas, poderosas y creativas. Con su entrenamiento melódico y versatilidad, es capaz de agregar diferentes técnicas que le permiten desarrollar un estilo de blues.
Acaba de lanzar “Per Sempre” y “Nel Tuo Silenzio io”, que se inspiró en una historia de amor. En este momento, está grabando un nuevo álbum que se distribuirá en Calabria.

Angelo Torchia y Ricardo Rubio

FANTASÍAS EN TAMSUI (Canción)

Espero y aún alimento fantasías
que siguen en el juego
Éste es mi lugar
Yo viajo un poco
si solo me quedo un momento, sabes por qué
Tengo un auténtico motivo
que reflorece un loco sentimiento
en este instante pálido y oscuro
Me comporto con un poco de fastidio arcaico
pero claro que algo cambiará
Somos incapaces
incorregibles
en esta realidad
nos  importamos
sin identidad
siempre estamos solos
Me manifiesto y digo fantasías
que reflorecen en mi mente en este instante
Te miro en torno y no eres tú
En estas notas vales más
Los sueños están siempre cerca de ti
Somos incapaces
incorregibles
En esta realidad
nos  importamos
Sin identidad
siempre estamos solos
Aquí me detengo a descansar
No hay nada en mí
En mi mano, entonces,
tomo la vida
que no será
No estamos solos.

Fantasie in Tamsui

Attendo e nutro ancora fantasie/ Restano un gioco/ È questo il posto mio/ Io viaggio un po’ / Se resto solo un po tu sai perché/ È valido il motivo che c’è in me/ Riaffiorano in folle sentimento/ In questo scuro e pallido momento/ Agisco con fastidio un pò retrò/ Certo che qualcosa cambierà/ Noi impotenti noi/ Incorreggibili/ Questa realtà/ Noi importanti noi/ Senza identità/ Siamo sempre soli noi/ Io parlo e dico le mie fantasie/ Che riaffiorano la mia mente ormai/ Guardandoti intorno non sei tu/ Con queste note tu vali di più/ Sogni sempre più vicini a te/ Noi impotenti noi/ Incorreggibili/ Questa realtà/ Noi importanti noi/ Senza identità/ Siamo sempre soli/ Io resto fermo qui/ Non c’è niente in me/ Poi prendo in mano io/ La mia vita che/ Non sarà/ Non siamo soli.

PARA SIEMPRE (Canción)

Déjalo en mí
Dale un sentido a mis sueños
La encontré, tú sabes
una razón para mis días
Me queda un poco
para pensar en ti
Es la última oportunidad.
Si me quedo aquí
no es para que me dañes aún más
No me gustarían
las mentiras de siempre
Pero quiero que sepas
que en mí hay un vacío
El destino se va diluyendo entre nosotros
Solo un deseo
abruma mis pensamientos
y vuelve a despertar los sueños
de tu respiración sobre mí
Es fácil volar
y no rendirse
Juntos, tú y yo
sin desperdiciar
este amor que existe en mí
Eres el reflejo de mis días
tal como quisiera
Solo un deseo
abruma mis pensamientos
Despierta sueños
de tu respiración sobre mí
Es fácil volar
sin rendirse
Juntos, tú y yo
Una mente angustiada se crea en mí
Estoy buscando lo que no eres
Ahora he comprendido que no tendré
otra historia con ella
Es fácil volar
sin respirar
Otra vez tú y yo
Tú y yo
Para siempre.

Per sempre 

 

Lascia pure in me/ Lascia un senso ai sogni miei/ L’ho trovato sai/ Un motivo ai giorni miei/ Restò ancora un po’/ A pensare a te/ Ultima occasione che c’è./ Se rimango qui/ Non per farmi ancora male/ Non vorrei che sia/ 

La solita bugia/ Ma voglio che tu sappia/ Che c’è un vuoto in me/ Sfuggente è il destino tra noi/ Un solo desiderio/ Travolge i miei pensieri/ Risveglia i sogni/ il tuo respiro su di me/ Facile volare/ Senza rinunciare/ Insieme io e te/ Non buttare via/ Questo amore che c’è in me/ Sei tu riflesso ai giorni miei/ Come io vorrei/ Un solo desiderio/ Travolge i miei pensieri/ Risveglia i sogni/ Il tuo respiro su di me/ Facile volare/ Senza rinunciare/ Insieme io e te/ Mente sconvolta si crea in me/ Cerco quel che non sei/ Ora ho capito che non avrei/ Un’altra storia con lei/ Facile volare/ Senza respirare/ Ancora io e te/ Io e te/ Per sempre.

EN TU SILENCIO YO (Canción)

Hay un sueño que nació en nosotros,
debes hacerlo crecer
Si te surgen dudas
reúne las pocas afinidades
átalas a tu corazón
ahora que estás ahí
noble sentimiento
Somos fugaces entre las sombras
Te busco y también tú
La noche es larga, sabes
lejos de los oscuros silencios.
En tu silencio, yo
Si te aferraste a mí
superarás los obstáculos
no podrás fallar
solo nosotros lo agradecemos.
Tú quieres un camino sin tropiezos
En tu silencio, yo
Si me abrazaras con fuerza
alcanzaría
esa cumbre que deseas
y la mantendría en nosotros
aún vive en el olvido
Serios son tu pensamiento y el mío
Mi mente libera
una imagen tuya
tu cara límpida
es arte libre
Una caricia vibra
en tu mejilla
Una sonrisa.
En tu silencio, yo
Si me aferrara a ti
superaría los obstáculos
no podría fallar
Solo nosotros
Solo nosotros
En tu silencio, yo
y tu misterio en mí
Sutil es tu secreto
que me aleja de ti
Estamos juntos ahora que sí estás.

Nel tuo silenzio io

 

C’è un sogno nato in noi,/ Devi farlo crescere/ I dubbi tuoi se emergono/ Raccogli i pochi vincoli/ Ormeggiali nel cuore tuo/ Ora che tu ci sei/ Sentimento nobile/ Siamo nell’ombra labile/ Io ti cerco e tu/ La notte è lunga sai/

Lontana dai silenzi bui./ Nel tuo silenzio io/ Se ti stringessi a me,/ Supererai gli ostacoli/ Fallire non potrai/ Siamo grati solo noi./ Un fluido cammino vuoi/ Nel tuo silenzio io/ Se mi stringessi a te/ Io raggiungerei/ Quell’apice che vuoi/ E lo custodirei in noi/ Vivi ancora nell’oblio/ Sobrio è il tuo pensiero e il mio/ La mia mente libera/ Un immagine di te/ Il tuo volto limpido/ Sono arte libera/ Una carezza vibra/ Sulla guancia tua/ Un sorriso/ Nel tuo silenzio io/ Se ti stringessi a me/ Raggiungerei gli ostacoli/ Fallire non potrei/ Solo noi/ Solo noi/ Nel tuo silenzio io/ Il tuo mistero in me/ Sottile è il tuo segreto/ Che mi porta via da te/ Stiamo insieme ora che ci sei.

 

 

HERO – CARMINA, poemas al héroe de todos los días (Ventana de Jorge Maxit)

Alfredo Jorge Maxit

(Ventana de Alfredo Jorge Maxit)

POEMAS AL HÉROE DE TODOS LOS DÍAS (HERO – CARMINA),

AL HOMBRE COMÚN, es el último libro del poeta, novelista, dramaturgo, traductor, Ricardo Rubio. Su autor ha ido ensanchado su mundo poético al tomar contacto con autores y países del mundo. Les transcribo el poema introductorio de Hero – Carmina y un comentario de Amadeo Gravino sobre el mismo.

.
Liminar

Hero – Carmina

El niño despierta al mundo cuando advierte la destreza.
Deshoja lanzas y arquería de fresno,
trepa al paraíso y recorta horquetas para llegar más lejos.
Poco a poco domina el arte de las piedras,
da filo a las espadas de palo y pratica la alegría.
Luego llegan las mañanas del alfabeto:
las líneas cruzan el papel y el lápiz cristaliza la memoria.
El artificio de esa magia llena el espacio,
da cuenta de realidades tan lejanas como baldías,
toma la voz de un mapa y ordena letras más allá del silencio.
A veces los dedos cierran las vocales y abren la desdicha;
otras veces, el dolor en punto de la noche siembra un velo en la razón.
Tiznado entre la inercia y los sueños
el héroe empieza a vivir jugando al desenlace.

Comentario de Amadeo Gravino.

“Hero – Carmina abre con una frase muy significativa de Thomas Carlyle: Puede ser un héroe lo mismo el que triunfa que el que sucumbe, pero jamás el que abandona el combate…
Esta cita de Carlyle, sumada a una nota liminar aclaratoria de Rubio, nos hacen notar que la intención del poeta será referirse al héroe de todos los días, a las permanentes batallas libradas en su devenir por el héroe de todos los días, es decir el hombre común.
Y lo hace apelando directamente a la poesía épica clásica, apelando a las estructuras formales de la canción de gesta tradicional, para mostrarnos en detalle las peripecias de esas batallas diarias de los seres anónimos que pueblan el mundo enloquecido que nos toca padecer.
Este es un trabajo serio que se va desarrollando sin trabas, con naturalidad desde el niño, sus primeras sensaciones, sus sueños, sus mitos iniciales, hacia el incierto futuro que lo va envolviendo (¿lo va hundiendo?) en el tiempo posterior que lo llenará de desconcierto, fracasos y frustraciones.
Quiero hacer notar que resulta muy apropiada la riqueza de lenguaje épico y también la secuencia rítmica empleadas a lo largo de los distintos pasajes de la obra, ambas también densas y contundentes hasta el punto de lograr la plena identificación emocional del lector”.

Acerca de Hero Carmina, de Ricardo Rubio, por Susana Lamaison

Hero – Carmina

Acerca de Hero Carmina, de Ricardo Rubio, por Susana Lamaison

  Los verdaderos héroes de la historia ofrecieron la mano, la palabra…
RR

Entendemos por héroe al principal personaje masculino que protagoniza una obra literaria. El término tiene connotaciones de virtud y honor.

Dice Carl Jung en El hombre y sus símbolos que el mito del héroe es el más común y mejor conocido del mundo. Lo encontramos en Grecia y Roma, en la Edad Media, en el lejano Oriente, y entre las comunidades originarias y tribus contemporáneas. Lo mismo Ulises que Eneas, Sanson que David, el Campeador que Rolando, Sigfrido que el Rey Arturo, Sandokan que Tarzan, el Zorro que Popeye, los tres Mosqueteros que Batman, Rambo que el Inca Atahualpa.
Representan a su cultura de origen y suelen estar dotados de condiciones extraordinarias, desde el momento de su nacimiento y aún desde su concepción, con las que responden a las necesidades de su medio, tiempo y circunstancias. Son exactamente lo que se espera y necesita de ellos. No siempre son imaginarios o fantásticos, los hay reales y cotidianos. La historia los ha dejado en un lugar de privilegio y, en ocasiones, también, los ha olvidado. Pueden variar los detalles de sus costumbres, vestiduras, armas, recursos, pero su esencia y su estructura psíquica no varían. Saben de sacrificios y de privaciones, caen y se levantan, no cejan en sus intentos de alcanzar el ideal, son admirados, seguidos y también son traicionados. La muerte los heroiza aún más y pueden, en los casos más asombrosos, vencer después de muertos como el Cid del Ciclo de Romances.

Susana Lamaison

El héroe tiene fortalezas y debilidades, y crece a través de la superación de cada una de ellas, con ayuda de otros o sin ella. A veces hace entrega de su ser a la Corona, al Estado, a un pueblo, a la amada o a una causa revolucionaria y por ellos vive, sangra y muere. “El héroe no sería héroe si la muerte lo aterrorizara”, dice Campbell. Esta es su última partida…

“Los creadores de la leyenda raras veces se han contentado al considerar a los grandes héroes del mundo como meros seres humanos que traspasaron los horizontes que limitan a sus hermanos, y regresaron con los dones que solo puede encontrar un hombre con fe y valor tales. Toda la vida del héroe se muestra como un conjunto de maravillas con la gran aventura central como culminación.” (De El héroe de las mil caras. Psicoanálisis del mito, Joseph Campbell).

En la modernidad, donde “Muertos están los dioses…” (Así hablaba Zaratustra, Nietzsche), podríamos sospechar que muertos están los héroes y que ya no existe la sociedad a la que dioses y héroes daban soporte. Se deja a un lado así al Héroe de vivir la vida que nos toca, simplemente… ¿Qué mayor heroicidad?

HÉROE es el que enfrenta el día a día, el que emprende la dura tarea de crecer, el que se somete a un régimen con el que no acuerda, el que lucha anónimamente por su causa, el que defiende sus ideales, el que arriesga su vida por el prójimo, el que pasa necesidad y comparte lo que tiene, el que sufre y padece y no se doblega, el que elige morir antes que corromperse o claudicar con su propósito. Héroe es el que batalla en la guerra de todos los días. El que sale de su casa, se expone al medio que no siempre es favorable, acepta las adversidades de vivir a solas o en comunidad, sostiene su hogar, protege a su familia, defiende su fe o sus convicciones, sabe también de represiones, persecuciones y ostracismos. No necesariamente proezas físicas ocupan al héroe, también las espirituales o las que imponen el silencio y la discreción.

Aquel que se ha atrevido a escuchar la llamada interior, ha conocido las asechanzas y peligros y, también, la soledad que la aventura implica. El que no se pierde en los laberintos externos e internos porque tiene fuerza interior y claridad de pensamiento, el que sabe lo que su alma necesita, ese es el HÉROE.

Hero carmina de Ricardo Rubio es una Cantata o Canto de Héroe. Se percibe en la obra a un héroe que canta la propia aventura de vivir. Los héroes siempre han sido cantados. Los antiguos Cantares de Gesta medievales remiten a los cantos de guerra que entonaban los guerreros antes de hacerse a la lucha, es decir, una versión de las marchas o cantos marciales de los ejércitos o los cantos tribales que estimulan e inducen a la lucha a los indígenas o a los jugadores deportivos. En esta ocasión es el Héroe el que canta…

“No habrá juglares ni trovas
para el héroe de todos los días.” pág. 33

Hero Carmina está estructurado en tres partes como corresponde al itinerario de todo héroe: Partida, Gesta y Retorno, con número similar de poemas en las partes que lo componen (13, la primera y 11, las dos siguientes), más un Liminar y un Epílogo —cada uno de métrica, ritmo y extensión diversos, en un excepcional nivel lingüístico—. La obra presenta ya en los títulos un rico campo semántico de voces propias de una gesta: lid, periplo, fiereza, lucha, adalid, victoria, titán, honor, cicatrices, derrotero, friegas, gloria, emboscada, que anuncian un posterior despliegue generoso y bellamente expresivo.

“Deshoja lanzas y arquería de fresno, trepa al paraíso
y recorta horquetas para llegar más lejos.” pág. 9

Desde el comienzo se advierte un paralelo entre la lucha del héroe-hombre y la del héroe-poeta, porque Ricardo Rubio ha escrito desde siempre y ha cantado, ha recorrido exitosamente todos los géneros literarios —poesía, narrativa, cuento, minicuento, novela, ensayo—, ha dirigido y representado sus propias obras de teatro, ha sido maestro de muchos poetas y narradores, ha creado grupos literarios, ha conocido a todos los grandes escritores de nuestro tiempo, ha trabajado artesanalmente el material que ha editado, ha traducido, y hoy es leído en varias lenguas y frecuenta los espacios literarios más diversos del mundo. Este es el camino del héroe-bardo que emerge con la simple fuerza de su palabra, crece, se despliega, inunda, luce, derrama su fuerza creadora, lidera y nutre a escritores y a amigos.
Elijo extractar los versos de la obra que sostienen la idea del héroe-poeta que desde sus primeros años siente y tiene una profunda inclinación por la palabra:

“Hay hechos que quieren suceder,
palabras que ansían ser pronunciadas.” pág.11

Desde el seno del hogar amoroso parte el héroe a cumplir su destino.

“Mujer de Alence, mi madre, hombre de Forcas, mi padre, fueron los primeros héroes que conocí.” pág. 7

Advertimos la destreza y la intención primeras:

“El niño funda la sustancia silábica,
una intención de lumbre en el sonido.” pág. 14

Y el comienzo de lo que podría entenderse como aprendizaje formal:

“Luego llegan las mañanas del alfabeto: las líneas cruzan el papel y el lápiz cristaliza la memoria.” pág.9

Surge el planteo de formarse y aprender, con sus naturales consecuencias:

“A veces los dedos cierran las vocales y abren la desdicha” pág. 9

El héroe escriba y poeta se plantea:

“¿Por qué cargo entonces una lanza
y un escudo sobre estos pies?
¿Un lápiz de sueño en cada mano?” pág.13

El afán y la intención poética no ceden, nadie dijo que el recorrido fuera fácil…:

“En mitad de una canción surge el estrago
y agita la zozobra.” pág. 17

Es ambiciosa la ilusión y grandes, la ansiedad y la esperanza, ante el camino no andado o la página en blanco:

Susana Lamaison

“Pretendo escuchar el silencio,
navegar las ideas,
unir puntos luminosos en medio de la nada.
No elijo el lugar ni las vocales,
sólo tengo anhelos, deseos, ansias.” pág. 17

Los logros del héroe habrán de concretarse, paso a paso, pero existe la angustia:

“¿Quién comprende el latido
o el color del entusiasmo?” pág. 57

En pos de su quimera el héroe-poeta va atravesando por distintos estados de ánimo:

“Broto de esa sed, la hago real,
la confirmo en cada grito, aunque las horas
arrecien la desolación del pulso
cuando todo sale mal.” pág.25

Busca distintas motivaciones y se justifica a sí mismo:

“… el porqué de los pájaros en el aire
avivará mis pasos,
dará sentido al paño de aquel niño
que partió mil veces
y otras mil regresó
para llegar más lejos.” pág. 27

Héroe-poeta renueva los intentos y tiene aspiración de trascender y permanecer en la memoria:

“Insisto en alcanzar cierta voz
y sembrar luces en el recuerdo.” pág. 20

Admite que los primeros escarceos tienden a ser desacertados, pero llevan pureza y esperan aceptación:

“La primera estocada de una leyenda
es torpe y absurda, grosera en esencia,
inocente.
No desea herir, solo exhibe el oficio
y aguarda aprobación.” pág. 61

o en:

“quizás mi juventud buscó el elogio,
la esgrima de los músculos y el brío;” pág.64

 

Óleo de Safet Zec

Evoca la juventud y fundamenta magistralmente la razón de su partida primera:

“solo partí para medir la astucia,
para tullirme en los inviernos
mientras civilizaba la euforia.” pág.64

Siente y sabe que se acerca, más y más, a la llama que vislumbra desde su partida:

“Las preguntas cavan hondura en la visión,
modulan idiomas en la voz,
pincelan en el aire;
vanos señuelos para atrapar la chispa
en el inicio del fuego.” pág. 29

Por momentos el héroe vacila, aunque no se detiene ni se distrae:

“Necesito saber si la palabra
surge de la ceguera,
si nació con aquel niño
que manipuló un susurro
para generar el habla.
Necesito sentir que la voz
es modulación de lo cierto
y que la tinta revela un frenesí.” pág.30

Conoce en su trayecto escritural las vanidades ajenas, la imitación, la burla, el menosprecio, el narcisismo…

“Tarde descubrí que la gesta
conspira, agita, agota,
intenta enmudecer la llama que relumbra” pág. 18

También lo invaden sus propios cuestionamientos:

“Llegan los vacíos y el lamento,
el sonido de los pasos que no di” pág. 22

Sensible y fiel a sí mismo podrá experimentar el miedo:

“El miedo puede habitar el poema
y cada línea puede confirmar
un ladrido ciego.” pág. 32

También, pensar que ha perdido el norte:

“¿Cuál es la llave de este abecedario
fundado en el cansancio
donde la reflexión se deshace
y el corazón late a ciegas?” pág.32

Es que en el terreno que debe recorrer no abundan la sinceridad propia ni la ajena:

“Me cubro por temor a la tormenta;
la franqueza es inútil
en este mar aturdido.” pág.51

Por momentos nuestro héroe se ha sentido “un escritor manco”, “un segador gallego de Forcas sometido a la injusticia”, pero no duda de ser “…todos en esta cadena seminal”, vale decir, quizás, abarcar a todos y decir por todos. pág.40

El héroe-hombre-poeta ha conocido la tibieza del hogar paterno al que se vuelve para recuperar fuerzas, ha gozado del amor de su mujer y de sus hijos (“No es bueno que un abrazo no suceda.”, pág.18), ha andado y desandado los caminos, sobrellevó adulaciones y agravios, conoció las antípodas de los afectos, fue el escriba nocturno que vivió por sus manos, se aventuró en terrenos difíciles y poco auspiciosos, agotó y recuperó sus fuerzas, conoció privaciones y holguras, y fue —como todo héroe— sorprendido, imitado, combatido y amado…

“Apremio, esfuerzo, amenaza,
la sangre se sacude, hierve,
alza la voz y fatiga el tiempo.” pág.44

En su intento de salvar el mundo de la palabra, el héroe-poeta se rinde ante ella y la acepta como reina:

“Tendido ante esta ley,
la llave del tiempo,
la que intento comprender envuelto en tinta,
sigue siendo la sublime,
la madre del eco,
la reina del costado gris:
la palabra.” pág.32

El héroe-bardo pasa de pensar “Mi presagio de cantar no es de rodillas”, pág.16, a “Mi presagio de cantar es de rodillas”, pág. 66, vale decir que, con la humildad que solo los grandes conocen, acepta que ha podido crecer en la dura gesta de vivir. Su palabra tiene el mismo poder que el filo de la espada. Ya no la ostenta, ella brilla sola, y su luz hace caer los escudos desgastados de otras voces. Ricardo Rubio es el héroe-poeta de las cosas hechas y por hacer, de los géneros frecuentados y por frecuentar, de las palabras dichas y de las palabras por decir.

Susana Lamaison, 2018


Susana Lamaison nació en Buenos Aires en 1947. Es Maestra Normal Nacional, Profesora en Lengua, Literatura y Latín, y Licenciada en Letras. Ejerció durante largos años la docencia en Nivel Secundario y Universitario.
Actualmente se dedica a la Corrección Literaria Institucional de la Universidad de Morón, en el Departamento de Relaciones Institucionales/Unidad de Medios/ Página web/Editorial/Imprenta, de esa Casa de Altos Estudios.
Desde hace más de 20 años participa de las actividades de la Fundación Internacional TOZAI (Oriente-Occidente), http://www.tozai.com donde ha sido miembro organizador de los Encuentros Internacionales de Poesía Haiku, y también Miembro del Jurado de Certamen Internacional de Poesía Haiku (2016). Es asimismo Correctora de los libros de los Encuentros y tiene a su cargo un espacio en la página web de la Institución: Tozai esquina Haiku. Sus poemas Haiku han sido traducidos al japonés.
Ha publicado los siguientes libros:
Por la Rama del Paraíso. Poemas. 2002.
Caerá otra lluvia… Haiku, 2007.
Haiku para la vida, 2011.
Como se van los pájaros… Haiku, 2011.
de olvidos y memoria. Poemas, 2012.
Palabra en el tiempo, Poemas, 2017.
Ganó recientemente el Premio Poesía con su libro Evocaciones, Poemas. Concurso XV, 2017.
Colabora con el Centro de Estudios Poéticos dirigido por la Dra. Graciela Maturo.

EL OTRO QUE HABITO, poemario de Jorge Oscar Bach, por Beatriz Minichillo

Jorge Oscar Bach

“El otro  que habito” es un poemario pleno de sutileza, riqueza interior, desgarramiento. Es el hombre desarraigado de sí, contemplando lo inconmensurable, mirándose hacia adentro, hurgándose y tratando de extraer lo que lo contiene, con dolor, con resignación y a la vez con rebeldía.

El otro que habito

Se pasea por los paisajes dibujándolos, poniéndolos al alcance de la vista del lector como un cuadro, muchas veces con dolor aunque con una esperanza de persistencia. Las seis partes en que se divide el libro marcan claramente seis posiciones ante el mundo y ante sí mismo.

No están exentos los temas sociales, la realidad que golpea, a veces el desánimo pero siempre hay algo que eleva el ser por encima de esas mismas realidades. Versos sencillos y contundentes, que se detienen en los detalles y de allí extraen su riqueza. El amor, el dolor filial, los estados de ánimo que procuran las estaciones del año, la preferencia por los pequeños detalles. Todo ello compone una lectura que deja un sedimento en quien la aborda.

Imágenes como “vaciar los ojos en tu cuerpo”, “revelarte que lo que fui y amé permanece”, “pienso en la tranquilidad de quien pretende ser siempre el mismo”. “El dolor no nos somete, la queja sí”. Y la reflexión:

“quien se atreverá  a hacer silencio para escuchar la sentencia del atardecer”.

“El otro que habito” deja un mensaje dirigido más que a los demás, al propio poeta que se repliega sobre sí mismo para encontrar su esencia.

Me gustó mucho ser partícipe de su lectura. Muchas gracias por esa riqueza interior derramada y muy sugerente la foto de tapa.

 

 

Beatriz Minichillo

AMOR EN TIEMPO DE GUERRA, poema de Jeton Kelmendi

Trad. Ricardo Rubio

poem edited by George Wallace

 

Jeton Kelmendi

AMOR EN TIEMPO DE GUERRA


                                                    Jeton Kelmendi (Kosovo)

 

A veces quiero que sucedan
estas cosas,
de un modo distinto.
Para dar un ejemplo: Una gran niebla cayó sobre mí,
y fue fácil cruzar la frontera
para ser el primero en llegar a ese lugar
donde hace unos meses
vi una muchacha
de cabello rizado.
Solo la vi
y más tarde la soñé, mientras
me enamoraba.

Al final
es la guerra y no
conocemos el futuro.
Todos los días peleamos con la muerte
y hay historias de que
alguien -quien sea-
cayó por la libertad,
u otras noticias,
como que el enemigo
fue destruido;
éstas son rutinas diarias.
Tal vez
puedan compartirse con alguno.

¿Que alguien desea amor
durante el tiempo de guerra?
Alguno pensará que eres estúpido.
Pero incluso en las peleas más feroces,
un soldado nunca dejará de pensar en el amor.
Lo he visto en mí.

En tiempos de guerra
solo Dios sabe
cómo será el final.
Quizás
el sin tiempo tiene espacio para el amor.
Tiempo de víctimas.
Pero, ¿y si todos plantaran
la muerte,
quién cosecharía
el amor?

Un poeta piensa
que los grandes amores
nacen en tiempos de guerra.
Quizás…
acaso excediendo la imaginación
de una historia bíblica,
o
incluso las historias más ilustradas
de Lorca y Hemingway.
Simplemente
el amor es otra guerra,

es una guerra infinita
incluso la guerra más larga
más larga que cualquier otra.
Pero las armas son
otras:
Corazón, Alma y Sexo.

vine por mi voluntad
y fui
al centro mismo del escenario.
Hay guerra,
la estás viendo día tras día.
La vida es cada vez más aburrida
y así fue el comienzo:
la mente me confundió,
con cierta felicidad estuvimos listos
para un poco más de amor.

¿Es esto un sueño o un antisueño?
No estoy seguro
si hoy alguien lo preguntase,
pero, sorprendentemente,
ocurrió.
99 veces pude morir
cada una de las 99.
¿Sin guerra,
cómo puede comenzar un amor?

No se puede imaginar.
Hay amor y hay guerra.

Ya tarde en la noche
la luna se ha olvidado
de salir,
un soldado regresa y parte
hacia otras líneas del frente;
cuando hay amor durante la guerra
la guerra continúa…
Ah, soldado, oh, soldado.


Noviembre de 1999,
en algún momento de la Guerra de Kosovo.

 

LOVE IN WAR TIME

.                                                     by Jeton Kelmendi

Sometimes I want them to happen
These things
Differently
For example, a heavy fog fell on me,
And a border was easily
Crossed —
To pass there first of all
Where a few months ago
I saw a girl
With curly hair,
Only saw her —
And to dream later on, while
Falling in love.

 

At the end
It is war and we don’t
know the future
Every day fighting with death these stories that
Someone or whomever
Fell for freedom,
Or other news,
Such as the enemy
Was destroyed,
These are daily routines.
Perhaps
To share with someone

 

That he desires love
During war time,
Someone will think you are stupid
But even in the fiercest fights
A soldier will never stop thinking about love
I have seen it in myself.

 

In time of war
God knows
How the end will come,
Perhaps
No time has space for love —
Time tolls,
But what if everyone planted
Death
Who would harvest
Love?

 

A poet thinks
that the greatest loves
Are born in war time.
Perhaps,
Perhaps — exceeding the imagination
Of a bible story,
Or
Even the most illustrated stories
Of Lorca and Hemingway.
Simply
Love is another war,

 

It’s an infinite war
Even the longest war
Longer than any other.
But weapons are
Something else:
Heart, Soul and Sex.

 

I came for myself
And went
Right to the center of stage.
There is war.
Are you looking at it, day by day
Life is becoming even more boring:
This is how it started
My mind confused me,
And with happiness we were ready
For a little more love.

 

Is this a dream or anti-dream;
Not sure
If someone will ask,
Today —
But, surprisingly,
It happened.
99 times, I have been able to die
All 99.
Without war,
How can love begin ?

 

It cannot be imagined.
There is love, and war.

 

Late night
The moon has forgotten
To come outside,
A soldier returns, departs
For other front lines;
When there is love during war time
War continues…
Ah soldier, oh soldier.
November 1999,
sometime in the War of Kosovo.
 

GIUSEPPE NAPOLITANO traducido por Gustavo Vega y Carlos Vitale

GIUSEPPE NAPOLITANO (ITALIA)

Giuseppe Napolitano

Giuseppe Napolitano nació en Minturno en 1949 y reside en Formia.

Ha publicado los siguientes libros de poesía: Momenti (1970); Dentro l’orma (1978); Maschera (1978); Se rincorri un po’ di ieri nel domani (1989), Haiku (1990); E poi… / Et puis… (traducción al francés de Antonio Agnisola, 1991); Creatura (1993); Poesia / non poesia (1994); Gaeta. 17 cartoline (con dibujos de Mario Magliozzi, 1996); Parola di parole (1998); Ritornello di apparenze / Refren de aparenze (traducción rumana de Ana Covaciu, 1998); Cuore di sabbia (1998); Partita (1999); Sin remedio / Senza rimedio (traducción española de Carlos Vitale, Save As, Barcelona, 2000); Equilibrio variable / Equilibrio variabile (traducción española de Carlos Vitale, 2000); Passi. Pensieri di poesia (2001); Passaggi (2002); Insieme a te io sono nato ancora (2003); Alla riva del tempo (traducido al esperanto por Amerigo Iannacone, 2005); Antologia 1967-2007 (Guida, 2008); Medida de vida (bilingüe italiano-español, trad. de Carlos Vitale, 2009); entre otros.

Antología 1967-2007

Últimos trabajos en traducción: Dipingere la luce, de Gustavo Vega (2012); Malamour, de Daniel Leuwers (2012); Divina dignitá della parola, de Athanase Vantchev (2014); Concerto, de Daniel Leuwers (2015); Battiti d’ali, de Siham Sfar (2017); Dialoghi, varios autores (2017).

Alla riva del tempo

 

Ganador de importantes premios literarios, ha escrito diversos ensayos (entre otros, sobre Italo Svevo y Tempo letterario, 2006) y ha traducido al italiano I nostri anni via in un sospiro del poeta irlandés John Deane (2000) y Sestine di Campodimele de la poeta francesa Nicole Drano Stamberg (2002), además de poemas de Catulo, Horacio y los líricos griegos arcaicos.

Dialoghi (Traducciones al italiano)

Ha creado un sello editorial (la stanza del poeta), con el que ha publicado desde 2005 más de 30 libros suyos (entre otros: Vola alta, parola, La norma della diversità, Lodeve 2006 e Il tempo trovato) y de autores italianos (A. Iannacone, U. Piscopo, M. Carlino, etc.) y extranjeros (C. Vitale, G. Drano, S. Negrouche, G. Vega, A. Tufa, Á. Serna, etc.).

 

 

 

 

 

.

Uliside

 

Aún cuando logres detener tu viaje
– cuando una pausa te permita descansar –
te espera de nuevo (y no siempre es desagradable)
un piélago abierto (una llamada virtuosa
al conocimiento  – y si Ulises te llama
a la empresa no puedes negarte
a seguir el loco vuelo que confirma al hombre)

Y entonces zambulléndote tratas de llegar
lo antes posible a la lejana orilla
dónde esperas que alguien te espere.

Quien podrá darte un espejo sincero
para que te ilumine: ¿cuál es
el camino para volver a mi casa?
y todavía y todavía la parada es más leve
si ya piensas en otros caminos
en otras empresas y otras ficciones
que buscas y no siempre puedes lograr.

                                                                                                (trad. Gustavo Vega)

 

———

La respuesta hija mía

 

y si Bob aún pregunta cuánto tiempo
cuánto tiempo necesitas para ser hombre
no tienes lista la respuesta y no es verdad
que se la ha llevado el viento – la has perdido
cuando aún habrías tenido todo el tiempo
de perseguir también el viento y hacerla tuya
(ahora prueba a forzar tu suerte)

 

*

 

para siempre joven mientras estés a mi lado
seguiré el aprendizaje de tus años
y antes o después estaré listo para regalarte
el horizonte que aún no te responde

tal como una mujer hija mía
sabe que no es fácil: tus zalamerías
no cambian el curso de los hechos

si delante un mundo hostil se presenta
a tus ojos de niña que crece
y no tiene más que esperar
y no tiene más que creer – en sí

———

 

Idea – palabra

 

Aliento del ser
la palabra
sobre la página surgida
tormento de una página limpia

en la corriente
al margen de los días
el desaliento
de un guijarro extraviado

es la vida
que por dentro te inflama
– mendigando verdades
despliega improntas la idea
débiles ofrendas destinadas a perderse

luz desde la oscuridad
desembrolla la sangre
una maraña de imágenes

– sonido de victoria
verbo que ilumina y fija
el camino

cuántas palabras para que una sea
fruto y vida
signo de carne
que el papel incide

———

 

Último cigarrillo

                                                           A Michele Lepore

 

Querido Michele – como escribió una vez
alguna – que te has perdido dices
un poco de vida y un poco más – reflexiona
sobre cómo es bello y será bello aún
perder para tener al fondo del callejón
de otra vida el sol (no aquel por Dios
del porvenir necesariamente…)
lo que calienta las jornadas aunque frías
que da fuerzas a quien ya no las siente

Querido Michele – quisiera ponerme a llorar
junto a ti pero tú no lloras ahora
a pesar de que reconozcas haber perdido
al juego también un poco (desgraciadamente)
en el amor (a pesar de que se diga lo contrario)
atrapando mariposas y malgastando
los céntimos a veces – también aquellos
por un bocadillo o el improbable último
cigarrillo que marcara tu meta

Entonces junto a ti río de corazón
pensando en cuántas veces hemos tenido
la certeza de una posesión luego desvanecida –
y poníamos buena cara al mundo
y sabíamos que de esos momentos
salíamos siempre conscientes de ser
(inevitablemente) quien debíamos ser
– en la escalada a aquel bien verdadero
que descubrir por fin en una mano tendida.

 

                                                                                               (trad. Carlos Vitale)

 

Alicja Maria Kuberska, “la próxima oportunidad”

Alicja Maria Kuberska

Alicja Maria Kuberska (Polonia) es poeta, novelista, periodista, traductora y editora; miembro de las Asociaciones de Escritores Polacos en Varsovia, Polonia e IWA Bogdani, Albania. También es miembro del consejo de directores de Soflay Literature Foundation. Sus poemas han sido publicados en numerosas antologías y revistas en Polonia, República Checa, Estados Unidos, el Reino Unido, Bélgica, Albania, España, Argentina, Chile, Israel, Canadá, India, Italia, Uzbekistán, Corea del Sur y Australia.

.

.

 

Trad. de la versión en inglés por Ricardo Rubio

 

la próxima oportunidad

 

las rosas carmesí florecen en medio del invierno
soñolientas violetas asoman debajo de las hojas
y las margaritas se mantienen blancas sobre la hierba

el sol calienta la tierra
e ilumina los cortos días con brillo cálido
en el parque advierto una pareja tiernamente abrazada
el destino amable les da una opción
con este encuentro inesperado
los ojos, rodeados por rayos de arrugas, ríen
el viento ondula los cabellos, agita los delicados
hilos plateados de las telas de araña
y así, sin aviso, llega el amor tardío
ahora tienen la opción de un nuevo camino
tal vez la última chance para la felicidad

la vida les quitó la ingenuidad
y quemó los viejos sentimientos
les dejó algunos sueños
y demasiada esperanza por un mañana mejor
están perdidos en los pensamientos
desde las sombras surgen dudas y miedos como endriagos
la cabeza dice no… no vale la pena… piénsalo bien…
el corazón dice sí… sigue adelante… enamórate
la naturaleza detuvo las manecillas de los relojes
rubíes, florecen los corazones

——————————————-

Versión original en polaco:

 

kolejna szansa

 

w środku zimy kwitną pąsowe róże
spod liści wyglądają zaspane fiołki
bielą się w trawie stokrotki

zobaczyłam w parku czule przytulonych kochanków
łaskawy los dał szansę na nieoczekiwane spotkanie
śmiały się im czy okolone zmarszczkami
wiatr rozwiewał włosy – srebrne nitki babiego lata
przyszła miłość – niezapowiedziana spóźniona
do wyboru kolejna ścieżka
szansa na szczęście

życie zabrało naiwną wiarę
wypaliło dawne uczucia
zostawiło trochę marzeń
i nadzieje na lepsze jutro
szli w zamyśleniu
rozterki wychodziły z cienia
rozum mówił – nie ufaj
serce szeptało – pocałuj pokochaj
natura zatrzymała wskazówki zegarów
serca kwitną rubinowo

HERO CARMINA, un círculo vital completo, por Marian Raméntol

Hero – Carmina

HERO CARMINA, un círculo vital completo.

 

Tal y como indica el propio autor en el preliminar de Hero Carmina, nuestra andadura a través de las 67 páginas que lo componen es un viaje “heroico” a través de la existencia.

Como siempre que se afronta una buena lectura, las “maletas a llenar” son varias y con distintos equipajes. En mi caso, las he preparado para realizar un viaje heroico, sí, pero a través del consciente y del propio subconsciente del protagonista. Un viaje que no por enmarcarse en la heroicidad (ya el simple hecho de vivir lo es) está exento de dudas, miedos y cotidianidades.

El poemario está dividido en tres bloques o apartados, y mediante esta estructura el lector conocerá los diferentes estadios del “Héroe” y su desarrollo, desde la niñez hasta el ocaso, por lo que se cumple un ciclo vital completo.

 

PARTIDA

Bajo este apropiado título da comienzo la aventura, en la que nos remontamos a la niñez, al descubrimiento de todo cuanto acontece, sin reparos ni cortapisas. Es por tanto el ámbito del “Ello” freudiano, donde las primeras pulsaciones abarcan la creatividad sin condiciones (Un periplo sin fechas heroicas, pag. 13), los sueños que se han de forjar, y las primeras preguntas ante la propia vida:

frag.

“Los primeros intentos despuntan las pasiones,
la necesidad del aire, la lujuria;
solo son señuelos, metáforas de salva.
¿Por qué cargo entonces una lanza
   y un escudo sobre estos pies?
¿Un lápiz de sueño en cada mano?
¿Qué busco en el calor de un astro en guerra
   si lo correcto importa a nadie? …”

 

Los lugares son aun indefinidos, todo sucede como entre bruma, todo está a medio construir, hasta que aparece la razón, el pensamiento abstracto, y la posibilidad de nombrar y nombrarse (La posibilidad de un héroe como proyecto, pag 14):

frag.

“El tiempo traza sueños,
blande armas, ideales, corrige,
y retazos de leyenda buscan
   un después que la nombre.
Así llega al destrozo
   entre noches y pensamientos de amor,
desde una tiniebla sin horario,
desde un sitio indefinido…”

 

Aquí aparece ya la auto-consciencia y por lo tanto empieza a formarse, poco a poco, un nuevo escenario. El niño ha avanzado en su aprendizaje, éste pesa y se entreabre a la vergüenza, a la carga y a las aflicciones. Nuestro “Héroe” empieza a constatar que la vida no es tal como la “inventamos” y eso conlleva contradicciones, dudas y oscuridad (La lucha interior del adalid, pag. 17):

frag.

“Veo la oscuridad
   y no sé si la noche es la de afuera.
Todo se va cuando la mano injusta
   desborda la tarde,
se ahoga el sentido y se opaca el derredor. 

La mentira es insolencia,
albur en vísperas de un abismo,
anticipo de una idea hecha pesadilla.
Estoy habituado a ese murmullo
   y el caos parece sensato,
necesario, jubiloso…”,

por lo que el proceso de “formación” del héroe se convierte en menos ideal y más carnal dando paso a la realidad del ser humano, con sus miedos y frustraciones (Cavilaciones de peso frente a la naturaleza de las cosas, pag. 22):

frag.

“…Quizá los deseos se cifren en presente
   y adjetiven un futuro con lealtades
o con un abrazo redentor,
pero llegan los vacíos y el lamento,
el sonido de los pasos que no di,
los corredores insospechados,
la infamia de la ceniza.
Los gritos son parte de ese azar,
de ese temblor indetenible…”

Nace también la necesidad de auto-afirmación, la búsqueda de certezas, ya sin bruma, con paisajes internos cada vez más concretos (Alrededor, la oscuridad de la materia, pag. 30):

frag.

“…No comprendo la razón del ser
ni el ser de la razón;
sólo siento la inquietud,
el altercado entre lo desparejo
   y la vacilación del orbe, fingiendo ingenuidad…”,

y afirmaciones que nos abren la puerta de otra habitación muy distinta, la puerta de la madurez (Temblores entre la sombra y la luz, pag. 32):

frag.

“…El sol insiste en conocerme,
en sembrar sentido
ante el umbral de un estrago.
¿Cuál es la llave de este abecedario
fundado en el cansancio
donde la reflexión se deshace
y el corazón late a ciegas?…”

 

GESTA

 

Llegamos así al segundo bloque de Hero Carmina, donde el protagonista se ha hecho ya a sí mismo, abandonamos por tanto el ámbito más pasional  y nos adentramos en la madurez del individuo, en la búsqueda del equilibrio entre la pulsación inconsciente del “Ello” y la aceptación de la realidad con sus limitaciones, normativa, ética y moral. Entramos de lleno en el ámbito del “Yo”. Aparecen, por tanto, distintas cadenas de mando, conceptos como la soberbia o la vanidad (El puro imposible del honor, pag 36) y el “cansancio” del protagonista ante los avatares de esa gesta que es la vida.

frag.

“…El tumulto no es música del viento,
es sangre rota, espuma de triza, desánimo.
No quisiera estar aquí
sino regando el verde de la tierra…”

El héroe (que aquí empieza ya a perder su inicial en mayúsculas) comienza a ser consciente de su debilidad, de sus tropiezos (Balbuceos de la razón, pag. 38) por otra parte necesarios para su avance-:

frag.

 “…Sólo intento superar la asfixia,
la opresión, el tedio, la acidez,
la desolada esperanza de equidad.
¿Dónde, la lógica, el juicio, la razón?…”
;

y toma conciencia de su ser y de sus orígenes (Unguis et rostro supra eorum, pag. 40):

frag.

“Soy Narmer,
soy Sargón el tirano,
el escudero huérfano de Aníbal Barca,
el primer ballestero de la Torre del Este,
un escritor manco o el guardián pontonero
de la última fortaleza de Atenas;
soy el timonel
de Pedro Sarmiento de Gamboa,
un segador gallego de Forcas, desocupado
y sometido a la injusticia.
 

Soy todos en esta cadena seminal,
un retal de polen,
una progenie de grises
   destinada a cuidar el mundo
   y mantener las fechas…”

Nuestro héroe no solo vive, inventa, camina y crece como lo hacía en “Partida”, en “Gesta” empieza ya a “recordar”. Las experiencias vividas le permiten pues la valoración, la confrontación y la toma de conciencia “del mundo” (Los tiempos de remanso dilatan las horas, pag.42):

frag.

“…Lo cierto es que el tiempo afloja los postigos,
las cenefas, los ideales;
sacude los relojes,
los cansa, los consume,
luego cruza los cuartos y desaparece
para consentir el sueño…”

 (Cicatrices de la ficción, pag. 43):

frag.

“…El estrépito de la calle impide oír la soledad,
sólo caminar parece cierto
a pesar de la ceguera.”

A estas alturas de la evolución del personaje, éste empieza a doblegarse ante ese mundo que digiere y que, en mayor o menor medida, comprende, y por ello, se somete ante él (Parpadeos de un derrotero heroico, pag. 44):

frag.

“Los caminos se obstinan en contar mis pasos,
devotos de este acero, lo buscan con avidez,
lo alientan al ensueño,
lo llevan a crear una utopía,
a traducir la risa al idioma que convenga…”

No se trata solamente de la asunción del mundo si no que asume plenamente, y a su vez, la relatividad de su “heroicidad”, otorgándole realismo y contundencia. Ahora ya no se trata del adalid que se lanza a la batalla para buscar gloria o riqueza, si no de un asalariado ante la sociedad que lo gobierna (Friegas de escombro en el abertal de la noche, pag. 46):

frag.

“…Una paga miserable
me obliga a repetir la bravura.
Me atrevo a respirar todo el tiempo
y dejo el aliento en lo inútil,
sirvo a otro, me derrocho.
Es de cemento la comedia.

Reverberan las sombras de la ciudad
a lo largo de calles tácitas
por donde vago sin son y sin remedio.
Hay condenas, iniquidad, desahucios,
y tanto espacio en las praderas…”

 

Y aparece, inevitablemente, el desconsuelo: Ciego, sordo, simiesco/ agitado por la carga,/ busco coartadas para respirar/ en un abismo de carbón”.

Y con el desconsuelo abandonamos este periplo para adentrarnos en el último apartado del poemario.

 

RETORNO

La comprensión del pasado lleva a nuestro héroe (aquí, definitivamente, lo escribimos con minúscula) a la búsqueda de la serenidad. Hemos llegado al “campamento” del “Superyó” donde las valoraciones punitivas y las reflexiones incriminatorias no son tratadas simplemente como aceptaciones de las normas sociales y la entonación de un “mea culpa” al uso, si no más bien,  como la asunción del propio ser (“Ahora soy de nadie/ de todos desaparezco”). Nuestro protagonista regresa a los lugares apacibles en busca de algo de amabilidad, abandonando contiendas y refriegas (Redención por el solaz, pag. 54) consciente del desaliento y de la soledad, aspecto éste último que cobra, aquí, una dimensión casi emancipadora.

frag.

“…Dejo la armadura en la calle
   y a dos pasos la alabarda.
Vuelvo por el fuego sencillo,
por el calor de la cena.
No tardaré en retomar el trabajo,
el cometido de viento,
la voluntad de ser al filo de un barranco…”

 

El regreso, el recuerdo, el desamparo, el remedio o el cansancio se convierten en este último capítulo en compañeros de viaje de nuestro héroe, tan protagonistas como él mismo, con tanto peso, tanta carga, tantas verdades y tantas otras mentiras en su haber. Y entre todos ellos, nos llevan de la mano hasta al último de todos los pasajes, de todos los andenes, de todas las estaciones, nos llevan directos al olvido.

Así acaba el círculo, el héroe que poco a poco va abandonando la “Idea” en favor de su propia  “Existencia” fundido en los poemas que lo dibujan y definen a lo largo del ciclo vital, el suyo, el nuestro, el de la humanidad.

 

Marian Raméntol, Barcelona, Febrero 2018.

 

 

 


Marian Raméntol (Barcelona, 1966). Miembro del grupo poético LAIE (2004-2009). Directora de la revista La Nausea desde el año 2006. Miembro del grupo musical O.D.I. desde el 2006. Miembro del colectivo artístico Grup Tremó (2010).
Miembro del grupo poético-pictórico-musical Oxímoron (Piropoesía y música cuántica) (2008-2010).  Su obra ha sido traducida a: Estonio, Armenio,Búlgaro, Alemán, Italiano, Portugués, Inglés y Rumano. 
Ha participado en el VIII Festival Internacional de poesía Moncayo (Zaragoza), I Festival Internacional de Poesía y Microrrelatos de Viladecans 2011, 18ª Festival internacional de poesía de Curtea de Arges (Rumanía), V y VI Encuentro Internacional ELILUC (Miami-Florida) y ha sido invitada al Festival internacional de poesía de Cluj (Rumanía) y al Festival Internacional de Pereira (Colombia).
Actualmente, en el ámbito literario, combina su actividad de dirección de la revista cultural La Náusea con la traducción de poetas contemporáneos italianos, la corrección y maquetación de poemarios, la impartición de clases de poesía en verso libre; y en el ámbito musical elabora con el proyecto O.D.I. la banda sonora y la producción de audio tanto para cortos como para largometrajes.
Obra publicada:
  • El insomnio de los verbos cansados. Edita: LN ediciones (E-Book). Junio 2017.
  • Primaria, decisiva e inaprensible. Edita: Alkaid Ediciones. Abril 2015.
  • Avui fosquejo morta & El silenci plou sobre les pedres. Edita: Ediciones Alvaeno. Agosto 2013. Edición en catalán que incluye dos poemarios, Avui fosquejo morta, de Marian Raméntol y El silenci plou sobre les pedres de Francesc Fortuny i Fabré.
  • Mu mürgine arm, mina ei ole loogika. Edita: Tartu Ülikooli Kirjastus. Marzo 2012. Edición bilingüe estonio-castellano. Selección de poemas de las obras “Hay un área de descanso un poco más abajo de mi vientre”, “Duología poética”, “No hubo apenas mar en el desnudo abierto de tus ojos”, “Los muñecos diabólicos de mi caja de pájaros” que comprende el período 2006-2010. Selección y traducción a cargo de Jüri Talvet.
  • Con mi nombre doblado sobre la cama. XVIII Premio Nacional de poesía Acordes. Edita Ayuntamiento de Espiel. Córdoba.2011.
  • Poemas 2011. XXVII Concurso de poesía Ciudad de Zaragoza. Accésit Pancartas incendiarias en mi pecho. Edita Ayuntamiento de Zaragoza.
  • Maldiciones del lado de la sombra. En coautoría con Cesc Fortuny i Fabré. Audiolibro-objeto. La Náusea Audiolibros (2011).
  • Los muñecos diabólicos de mi caja de pájaros. IX Premio Vicente Núñez de Poesía. Edita Diputación de Córdoba. (2010)
  • No hubo apenas mar en el desnudo abierto de tus ojos. VIII premio de poesía Leonor de Córdoba. Colección Daniel Leví. Asociación Cultural Andrónina. (2009).
  • Duología Poética, Un blues no es suficiente razón para morir y Pretendo que una guerrilla de poemas ataque de improviso el ático de dios. (Ediciones Atenas, 2008)
  • Comiendo Pelos Como Herejía Poética. (Ediciones Atenas, 2008)
  • Hay un área de descanso un poco más abajo de mi vientre. (Ediciones Atenas, 2006)
  • La Noria del Festejo. (Ediciones Atenas, 2005)
Obra publicada como traductora:
  • El murmullo de las cosas de Francesco Politano (Italia). Traducción al castellano. Editado por Asociación poética Caudal, serie Itálica, nº 2. 2014.
  • Monstruos Gentiles de Anna Ventura (Italia). Traducción al castellano. Editado por Editorial Emboscall. Colección Peccata Minuta. 2012.
  • Canciones Itálicas de Mircea Opriță. Tinta China, revista de literatura. Abril 2011. Ágora, papeles de arte gramático nº 20-23. Abril 2011.  Revista Poe+, nº 7, noviembre 2010, y nº 8, diciembre 2010. Revista El Alambique, nº 2. Fundación Alambique para la poesía. Noviembre 2010. Revista literaria El Coloquio de los Perros, nº 27.Octubre 2010. Revista Ágora, Papeles de arte gramático, nº 21. Noviembre 2010. Revista de poesía Piedra del Molino, nº 13. Otoño 2010.
  • La pequeña golondrina/la petita oreneta. Traducción al castellano y catalán de la obra original en italiano de Liberato Quaglieri, La Piccola Rondine. Revista cultural La Nausea. 2010.
  • Giorgio Barberi Squarotti. Traducciones publicadas en Porta d’Italia, biblioteca Eldigoras EOM. Espacio dirigido por Carlos Vitale.
Obra premiada:
  •  Accésit en la vigésimo séptima edición del Concurso de Poesía Ciudad de Zaragoza con el poemario “Pancartas incendiarias en mi pecho”. 2011.
  • XVIII Premio Nacional de Poesía ACORDES2010, convocado por la Casa de Cultura de Espiel (Córdoba), con el poemario “Mi nombre doblado sobre la cama”.
  • Primer Premio en el Certamen de poesía Vicente Nuñez , convocado por la Diputación de Córdoba, con el poemario “Los muñecos diabólicos de mi caja de pájaros”. 2009.
  • Premio del Público en el IV certamen de Poesía del Miedo convocado por Olifante, Ediciones de poesía, con el poema “Ellos ven la pupila desangrarse donde acaba la voz”. 2009.
  • Primer Premio del VIII certamen de poesía Internacional “LEONOR DE CÓRDOBA” de la ASOCIACIÓN CULTURAL ANDRÓMINA, con el poemario “No hubo apenas mar en el desnudo abierto de tus ojos”. 2009.
  • Primer Premio del III certamen de poesía Villa Ingenio 2008. Las Palmas, con la obra “Pretendo que una guerrilla de poemas ataque de improviso el ático de Dios”
  • Premio nacional de poesía Antero Jiménez 2006, Torredelcampo, Jaén, con la obra “Un blues no es suficiente razón para morir”
  • Accésit al premio de “poemes Curts” de Callosa d’en Sarrià 2005
  • Primer premio de los Juegos Florales “Sant Jordi” de Monistrol de Montserrat 2005
Instalaciones poéticas en exposiciones: (clica Aquí para más información)
  • Embudo entre dos mundos. Instalación compuesta por dos obras complementarias. Obra cedida para su exposición permanente en Konventpuntzero, Colónia Rosal. Berga. 2011.
  • Dona. Instalación móvil. Exposición “Día internacional de la mujer”. Sala Can Gibert. Monistrol de Montserrat. 2010.
  • Digestió de dones al Capvespre. Exposición “Día internacional de la mujer”. Sala Can Gibert. Monistrol de Montserrat. 2010.
  • Organipoema. Obra realizada conjuntamente con el escultor Josep Lluís Casaseca i Leal. Festival Tremó 2009. Monistrol de Montserrat.
  • Lluvia de poemas. Instalación móvil. Exposición intinerante “Artistes dels Portals”. Collbató, Bruc, Marganell y Monistrol de Montserrat. 2008.
  • Poemàtics. Exposición Monistrol Niu d’Art. Muestra de artistas monistrolenses. Sala Can Gibert, Monistrol de Montserrat. Mayo 2008.
  • “Ya no se centrifugan las Mañanas”, poema. Exposición homenaje “Dibuixos de’n Jordi”. Sala Can Gibert. Monistrol de Montserrat. Actualmente la obra está cedida para su exposición permanente en en centro de arte Can Serrat (El Bruc).2008.
Desde el año 2006 ha colaborado en diversas publicaciones y portales en la red, en su mayor parte con obra poética aunque también ha publicado ensayo y artículos de opinión. Ha sido entrevistada en múltiples revistas, y su obra ha sido ampliamente difundida en red, radio y televisión.

Ricardo Rubio en Mandarín – Traducciones de Lee Kuei-shien

Tamsui – New Taipei – Taiwan

Lee Kuei-shien y Ricardo Rubio

 

里卡多.盧比奧詩選譯            李魁賢

Selected Poems by Ricardo Rubio

    理性盲目在三稜鏡晃動時

    / THE REASON IS BLIND WHEN A PRISM IS STIRRED

任何詞句都不是你的詞句;

不是你孩子有如雷鳴的

  嗓音聲調,

非鬱金香顏色也不是南方微風。

盾牌無法解救你免於恐懼,

你的盔甲無法擋箭。

有時,光散射

  人眼中留下

  混亂空洞。

當無數土地上的森林

    沒有聯想到樹葉,

當太陽是眾點圍繞著

    轉動的一點,

當群星是無法理解的單一

  瘋狂巨星的碎片,

而原子堅持振動不已,

  作家已然是重要記憶的部分,

雖然他的眼睛沒精神

  也無骨,也無熱,也不成氣候,

依慣性,生活計劃熱情笑聲

     和科學暗房。

然則,男人視擦傷、龜裂、

磨破肌肉為了簡單解決

  坦率,

和呻吟。

    紡車 / THE SPINNING WHEEL

有合乎邏輯的請求

在風尾失去蹤影,

於岩石的無限智慧裡

請求空間和科學。

作為晶瑩透徹的中殿,

時間籠罩美麗的裸露之地,

祖先後裔自行塗色

對著從未見過的鏡子穿衣。

還有許多其他路可逃。

有青綠垂枝

在撫慰山的寧靜,

那裡的礦石與他揹負真理同來。

有人分解那些種籽

相信自己聰明,給編了號碼,

號碼和字母形成文件的奇異寄生物

不會取消我們期待不帶伴手禮的客人。

古老哲學起源的澄明仍然待寫,

星星對鴿子或教義毫無所悉,

但土地賦予花卉昆蟲,

不計算我們、包裝我們,我們恢復沉默。

還有許多其他路可逃。

有大頭腦和運氣的

偉大思想家,以及先知、

魔術師、僧侶和工程師的對象。

無用的步伐、侵略、殖民、

繞著不知什麼或誰的勇敢旅程、

形狀和圖畫、被強迫改變的對象,

以及對原子核或原子一無所知的原子雨。

因此,牽制我們的土地不是渴望而是避護所,

總之,呻吟發生在沙漠

而尖叫在火山。

誰會給我一美元和一桶沙?

誰會教我如何才能一無所知?

還有許多其他路可逃。

    以最荒謬的方式心想事成

    / IN THE MOST ABSURD MANNER, MIND PLAYS TO VICTORY

我前進,不知道情況、暗中摸索,

忘記我要思考,我要呼吸,

我忽略了困境的開始和原因。

即使以非凡氣質掌握命運

出現障礙,摩擦頻繁,

仍可簡單處理,輕鬆應付。

我爭取發聲,

把茉莉花植於記憶裡;

我不在乎謙虛,

我不會摔倒而死。

我的願望沒有休止。

在真材實料的熱食,

  孩童的耳語,

  所愛女人面前,

閃閃發亮的光欲加以熄滅的

武功、陰謀、動搖、疲勞、嘗試

提出警告已嫌遲。

在屋內,你夢想快樂合唱,

照明的燈光亮度,

排練雜耍的孩童們。

在街上,兇暴從不唱歌,

而是偽裝喧鬧、行騙,

並玩弄世界。

宇宙中沒有基數,

所以復原不是失敗。

我放棄盾牌,卸下鎧甲,

我渴飲,振動了夜晚雷響。

    面對事物本性的火燒反思

    / BURNING RUMINATIONS FACING THE NATURE OF THINGS

對抗健忘,時間在我

請求他的分享,他的報復;

警覺我忘了偉大的命運

在閃逝的微笑手中

或者在歷史每一週期

未經整理的空白裡。

對抗健忘像花所說

每次接觸都是外來種在振蕩。

也許慾望只在目前,

他們用夢想或是

可以回報的擁抱在描畫未來。

接著而來的是聲音和悲嘆,

預料不到的走廊,

蒼白的醜行。

或許哭泣是夢想的一部分,

不休止振蕩的一部分。

在時間的風中,空氣、土地

樹木和河流,一切自然

編織麻木信仰的法則,

一切自然拒絕弱者的寬恕,

播下懲罰的動詞,

尋求戰鬥。

現在,我的手不准擊劍,

譴責劍在空間內

對遙遠記憶的重力

也不思考史詩的意義。

喧囂傳說未經整理

在我不想要贏得正義戰鬥,

正挑戰燃燒的火焰,

把光照耀於基本原理時,

到底我是誰,

然而,命運以永恆的醉意

笑著喜歡今天。

    他們強迫我隱藏影子

    / THEY FORCED ME TO HIDE DOWN SHADOW

我們知道我是黑色鋼筆,

一個隱藏號碼。

為什麼我的話要保密?

因為我在黑暗中游泳,所以喜歡

或者是晶瑩聲音令我厭煩?

黑話、曖昧的言語

奧祕聲音在我複印本裡

太過低聲細語。

在過去失落的日子,

他們用長長的手指指著我

隨後隨便讓我活著

咀嚼悲慘。

只有我嘗試超脫悲傷、

虛榮、沉悶,酸腐,

不敢相信

沒有足夠希望

對抗不公。

    我的國家鼓勵孤獨 / MY COUNTRY ENCOURAGES LONELINESS

知道我活活醒來

在悲傷的國家

當陽光敲擊

我的窗戶木材。

已知道我呼吸,

我唱歌,我獨自體會。

據說這時候

影子觸怒我,

侵犯我。

都說那邊有關我的文字:

諷刺我的嘴

或是攻擊我的思想。

整夜醒到天亮

我前往遙遠根源的詩篇

所以很高興。

我始終知道,無所謂。

    周圍 / SURROUNDING

群鳥

在午後,

百合

和沈默,

無限的

紅色背景,

都活在

這小小的心裡。

    於茲永遠 / FOREVER NOW

始終已經釘在眼前。

每一瞬間,微小的一秒,

無限此刻在培育和礙阻

出現猶豫不決:

瞬時,短暫。

不可行。

OPUS TESTIMONII – Universal poets selection in Spanish

“OPUS TESTIMONII” will be presented in September on the third appearance of KULTRUM collection- A selection of thirty-two world poets, preceded with a preliminary essay by Oscar de Gyldenfeldt (Argentina): “Meditation on the relationship between poem and language “.

This anthology intends to give an overview of the current poetry, taken from authors who develop a vast cultural activity in different parts of the planet, sharing the poetic word.
La Luna Que, publishing house announcing a second volume for 2018.

OPUS TESTIMONII includes poetry from:

MIFRANI ABDELHAQ (Marruecos)
ISAAC ALONSO ARAQUE (España)
MUHSIN AL-RAMLI (Iraq)
ATEF ABDEL-AZIZ (Egipto)
JORGE OSCAR BACH (Argentina)
NICOLE BARRIÈRE (Francia)
JOHANNES BEILHARZ (Alemania)
BENGT O BJÖRKLUND (Suecia)
MARLENE DENIS VALLE (Cuba)
YOLANDA DUQUE VIDAL (Chile)
SHAIP EMERLLAHU (Macedonia)
GÁBOR GIUKICS (Hungría)
HASAN ERKEK (Turquía)
CESC FORTUNY I FABRÉ (España)
CHEN HSIU-CHEN (Taiwan)
HUSSEIN HABASCH (Kurdistán)
ALICIA ES MARTÍNEZ JUAN (España)
JETON KELMENDI (Kosovo)
ALICJA KUBERSKA (Polonia)
LEE KUEI-SHIEN (Taiwan)
KAMRAN MIR HAZAR (Hazaristán)
ALICIA MINJÁREZ RAMÍREZ (México)
JESÚS MORENO SANZ (España)
GIUSEPPE NAPOLITANO (Italia)
MAHMOUD SHARAF (Egipto)
MARY-JANE NEWTON (India)
VÍCTOR PAZ IRUSTA (Bolivia)
MARIAN RAMÉNTOL (España)
RICARDO RUBIO (Argentina)
SASHO SERAFIMOV (Bulgaria)
ANDRÉS UTELLO (Argentina)
CARLOS VITALE (Argentina)

2017

La Coordinación General del Salón Dorado de la Casa de  la Cultura dependiente  del  Ministerio de Cultura del G.C.B.A.,  anuncia la programación correspondiente al mes de Julio 2017 a desarrollarse en este ámbito:

Avenida de Mayo 575 piso 1º, siempre con entrada gratuita.

.

 JULIO 2017

Domingo 2 – 18 hs.

Ciclo de Tango

Lucho Servidio & Octango Ensamble

Un grato momento disfrutando los éxitos de
Autores y Compositores de Tango.

VIOLINES: Bruno Franco – Victoria Mongelli – Evaristo Moyano
VIOLA: Araceli Arce
CELLO: Manuel Mercado
BANDONEON: Matías Rubino
CONTRABAJO: Daniel Cucci

con la participación de la Sra. Marilí Machado

Piano, Arreglos y Dirección: Lucho Servidio

 

Martes 4 – 18 hs.

Conferencia-Concierto “La Opera en Buenos Aires” (su historia y sus paradigmas)

Disertante: Arq. Néstor Echevarría –

Cantantes dirigidos por la Mtra. Julia Manzitti  al piano

Un homenaje a nuestra trayectoria operística, sus teatros, elencos y óperas,

con  ilustraciones musicales de grandes autores y obras.-

 

Viernes 7 – 18,30 hs.

Ciclo Coral

Coro de la Universidad de Tres de Febrero – Dirección: Gustavo Villena

Asistente de dirección y preparador vocal: Martin Principe

Coral San Jorge – Dirección: Susan Perkins

Coordinación artística: Hebe Battistoni

 

Martes 11 – 18 hs.

Ciclo de Poesía

Convocan:

Marcha Poética – Norberto Barleand / Voces Abiertas – Daniel Couto

Mesa de lectura con la participación de poetas de varias ciudades:

Rubén Balseiro – Osvaldo Rossi – Ricardo Rubio

Claudia Ainchil – Ivana Szac – Mariel Monente – María Laura Coppie

Luis Calvo – Nora Nardo – Elisabeth Luna Davila

Teresa  Palazzo Conti – Gladys Abilar – Nuri Escorza

Graciela Bucci – María Paula Mones Ruiz – David Sorbille

Piero de Vicari (San Nicolás) – Andrés Utello (San M. Sierra – Córdoba)

Alfredo Luna (Catamarca) – Silvia Montenegro (La Plata) – Rafael Vásquez

Espacio Poético Musical: Francisco Pesqueira

 

Jueves 13 – 18 hs.

“Ciclo de Conciertos de los Conservatorios de la Ciudad”

Orquesta de Tango y Folklore del Conservatorio Superior de Música Manuel de Falla

Dirección: Sr. Roberto Calvo

TODOS DE ACCESO LIBRE Y GRATUITO

Av. de Mayo 575 – Informes: 4323-9669

Email: salondorado_sc@buenosaires.gob.ar

 DESDE LA COORDINACIÓN GENERAL DEL SALÓN DORADO

SE AGRADECE SU DIFUSIÓN

 

Un poema de Ricardo Rubio en versión polaca por Alicja Maria Kuberska

Ricardo Rubio

Ricardo Rubio

Ricardo Rubio (Argentyna)

.

.

.

(Poema: Del modo más absurdo
la mente juega a la victoria –
Del poemario inédito “Heros carmina”

Umysł udaje zwycięstwo
w najbardziej absurdalny SPOSÓB

 

Idę  naprzód, bezwiednie, po omacku.
Zapominam, że myślę, że oddycham.
Pomijam początek i przyczynę dylematu.
Nawet gdy wstrzemięźliwie akceptuję los,
proste rzeczy stają się przeszkodą,
zwykłe sprawy często powodują tarcia.

Walczę o prawo do głosu,
chcę sadzić kwiaty jaśminu w pamięci;
nie dbam o skromność
i nie umieram z powodu upadków.
Moje pragnienia nie znają odpoczynku.

Późno dostaję ostrzeżenie o czynie,
który spiskuje, wstrząsa, męczy,
który stara się przytłumić światło
w ciepłym jedzeniu,
w szepcie dziecka,
przed obliczem kobiety, którą kocham.

Marzę o chórze radości w domu,
o jaśniejącej lampie, którą ona zapala,
o dzieciach próbujących żonglować.
Na ulicy okrucieństwo nigdy nie śpiewa,
ujawnia się w podchodach, zdradzie
i zawirowanym świecie.

Nie ma liczby kardynalnej w kosmosie,
zatem powrót nie do pokonania.
Zostawiam tarczę, zdejmuję uprząż.
Gaszę pragnienie i potrząsam grzmotem nocy.

 

Tłumaczenie Alicja Maria Kuberska


Alicja Maria Kuberska

Alicja Maria Kuberska

Alicja Maria Kuberska nació en Świebodzin, Polonia, en 1960. Actualemnte vive en la ciudad de Inowrocław. Trabaja a tiempo completo para el ayuntamiento local. En su tiempo libre es voluntaria en la Sociedad de Música Pro Arte y en la Sociedad Ciudades Hermanas Inowrocław y Bad Oyenhausen (Alemania). Está comprometida con muchas organizaciones benéficas, y por supuesto, escribe. En 2011 publicó su primer libro de poemas: “The Glass Reality”. Su segundo Libro, “Análisis de los sentimientos”, fue publicado en 2012. El tercero, “Moments” se publicó en inglés en 2014, tanto en Polonia como en Estados Unidos. En 2014 también publicó una novela, “Rosas virtuales” y su cuarto libro de poemas, “En la frontera del sueño”.
Sus poemas han sido publicados en numerosas antologías y revistas en Polonia, Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, India y Australia. Fue poeta destacada por New Mirage Journal (USA) en 2011. Su poema Train fue nominado para el Premio Pushcart en 2011.
Alicja ha escrito ocho monodramas y una obra para adolescentes. El monodrama “Cousin” ganó el primer premio en Kołobrzeg en 2013.
Miembro de la Asociación de Escritores Polacos de Varsovia, es una de las dos editoras de la revista meta-literaria artístico-literaria “Metáfora”, publicada por Miniatura, Cracovia.

 

里卡多.盧比奧詩選譯 李魁賢 — RICARDO RUBIO traducido al mandarín por KUEI-SHIEN LEE

Ricardo Rubio

Ricardo Rubio (Foto tomada en el Café Literario “Antonio Aliberti” por Daniel Grad)

 

里卡多.盧比奧詩選譯            李魁賢

(Ricardo Rubio – Selección de poemas)

.

Traducción del inglés al chino
por el Poeta Kuei Shien-Lee

.

理性盲目在三稜鏡晃動時

(LA RAZÓN ES CIEGA CUANDO SE AGITA UN PRISMA)

 

 

任何詞句都不是你的詞句;

不是你孩子有如雷鳴的

嗓音聲調,

非鬱金香顏色也不是南方微風。

盾牌無法解救你免於恐懼,

你的盔甲無法擋箭。

 

有時,光散射

人眼中留下

混亂空洞。

 

當無數土地上的森林

沒有聯想到樹葉,

當太陽是眾點圍繞著

轉動的一點,

當群星是無法理解的單一

瘋狂巨星的碎片,

而原子堅持振動不已,

作家已然是重要記憶的部分,

雖然他的眼睛沒精神

也無骨,也無熱,也不成氣候,

依慣性,生活計劃熱情笑聲

和科學暗房。

 

然則,男人視擦傷、龜裂、

磨破肌肉為了簡單解決

坦率,

 

和呻吟。

————————————————–

 

紡車 (LA RUECA)

 

有合乎邏輯的請求

在風尾失去蹤影,

於岩石的無限智慧裡

請求空間和科學。

作為晶瑩透徹的中殿,

時間籠罩美麗的裸露之地,

祖先後裔自行塗色

對著從未見過的鏡子穿衣。

 

還有許多其他路可逃。

 

有青綠垂枝

在撫慰山的寧靜,

那裡的礦石與他揹負真理同來。

有人分解那些種籽

相信自己聰明,給編了號碼,

號碼和字母形成文件的奇異寄生物

不會取消我們期待不帶伴手禮的客人。

古老哲學起源的澄明仍然待寫,

星星對鴿子或教義毫無所悉,

但土地賦予花卉昆蟲,

不計算我們、包裝我們,我們恢復沉默。

 

還有許多其他路可逃。

 

有大頭腦和運氣的

偉大思想家,以及先知、

魔術師、僧侶和工程師的對象。

無用的步伐、侵略、殖民、

繞著不知什麼或誰的勇敢旅程、

形狀和圖畫、被強迫改變的對象,

以及對原子核或原子一無所知的原子雨。

因此,牽制我們的土地不是渴望而是避護所,

總之,呻吟發生在沙漠

而尖叫在火山。

 

誰會給我一美元和一桶沙?

誰會教我如何才能一無所知?

 

還有許多其他路可逃。

————————————————–

 

以最荒謬的方式心想事成

(DEL MODO MÁS ABSURDO LA MENTE JUEGA A LA VICTORIA)

 

我前進,不知道情況、暗中摸索,

忘記我要思考,我要呼吸,

我忽略了困境的開始和原因。

即使以非凡氣質掌握命運

出現障礙,摩擦頻繁,

仍可簡單處理,輕鬆應付。

 

我爭取發聲,

把茉莉花植於記憶裡;

我不在乎謙虛,

我不會摔倒而死。

我的願望沒有休止。

 

在真材實料的熱食,

孩童的耳語,

所愛女人面前,

閃閃發亮的光欲加以熄滅的

武功、陰謀、動搖、疲勞、嘗試

提出警告已嫌遲。

 

在屋內,你夢想快樂合唱,

照明的燈光亮度,

排練雜耍的孩童們。

在街上,兇暴從不唱歌,

而是偽裝喧鬧、行騙,

並玩弄世界。

 

宇宙中沒有基數,

所以復原不是失敗。

我放棄盾牌,卸下鎧甲,

我渴飲,振動了夜晚雷響。

————————————————–

 

面對事物本性的火燒反思

(CAVILACIONES DE PESO FRENTE A LA NATURALEZA DE LAS COSAS)

 

對抗健忘,時間在我

請求他的分享,他的報復;

警覺我忘了偉大的命運

在閃逝的微笑手中

或者在歷史每一週期

未經整理的空白裡。

對抗健忘—像花所說—,

每次接觸都是外來種在振蕩。

 

也許慾望只在目前,

他們用夢想或是

可以回報的擁抱在描畫未來。

接著而來的是聲音和悲嘆,

預料不到的走廊,

蒼白的醜行。

或許哭泣是夢想的一部分,

不休止振蕩的一部分。

 

在時間的風中,空氣、土地

樹木和河流,一切自然

編織麻木信仰的法則,

一切自然拒絕弱者的寬恕,

播下懲罰的動詞,

尋求戰鬥。

 

現在,我的手不准擊劍,

譴責劍在空間內

對遙遠記憶的重力

也不思考史詩的意義。

 

喧囂傳說未經整理

在我不想要贏得正義戰鬥,

正挑戰燃燒的火焰,

把光照耀於基本原理時,

到底我是誰,

然而,命運以永恆的醉意

笑著喜歡今天。

————————————————–

 

他們強迫我隱藏影子

(FORZARON ESTE ESCONDITE BAJO LA SOMBRA)

 

我們知道我是黑色鋼筆,

一個隱藏號碼。

為什麼我的話要保密?

因為我在黑暗中游泳,所以喜歡

或者是晶瑩聲音令我厭煩?

黑話、曖昧的言語

奧祕聲音在我複印本裡

太過低聲細語。

在過去失落的日子,

他們用長長的手指指著我

隨後隨便讓我活著

咀嚼悲慘。

只有我嘗試超脫悲傷、

虛榮、沉悶,酸腐,

不敢相信

沒有足夠希望

對抗不公。

————————————————–

 

我的國家鼓勵孤獨

(MI PAIS ALIENTA LA SOLEDAD)

 

知道我活活醒來

在悲傷的國家

當陽光敲擊

我的窗戶木材。

 

已知道我呼吸,

我唱歌,我獨自體會。

 

據說這時候

影子觸怒我,

侵犯我。

 

都說那邊有關我的文字:

諷刺我的嘴

或是攻擊我的思想。

 

整夜醒到天亮

我前往遙遠根源的詩篇

所以很高興。

 

我始終知道,無所謂。

————————————————–

 

周圍  (ALREDEDORES)

 

群鳥

在午後,

 

百合

和沈默,

 

無限的

紅色背景,

 

都活在

這小小的心裡。

————————————————–

 

於茲永遠  (ETERNAMENTE AHORA)

 

始終已經釘在眼前。

每一瞬間,微小的一秒,

無限此刻在培育和礙阻

出現猶豫不決:

瞬時,短暫。

不可行。


Kuei-shien Lee

Kuei-shien Lee

Kuei-Shien Lee (1937) es un autor y poeta taiwanés. Comenzó a escribir poemas en 1953 luego de graduarse de Ingeniero Químico  en el Instituto de Tecnología de Taipei. Lo caracteriza su escritura del verso extendido en Hokkien taiwanés y es una figura influyente en el movimiento de la literatura de su tierra. El trabajo de Lee aparece en varios libros de poesía publicados en 2001, 2002 y 2003. Su “Requiem del incidente del 28 de febrero” fue musicalizado en 2008 por el compositor Fan-Long Ko. Ha sido traducido en Japón, Corea, Rusia, Nueva Zelanda, Mongolia, India, la ex Yugoslavia, Rumania, Grecia, España, Holanda y Canadá. Li también ha traducido poemas y colecciones editadas de poemas modernos de Italia y otras fuentes europeas. Fue presidente de la Fundación Nacional de Cultura y Artes de Taiwan. Desde 1976 es miembro de la Academia Internacional de Poetas en Inglaterra. Fundó el Taiwan P.E.N. en 1987 del que ha sido Presidente. Galardonado con el Premio de Poeta Distinguido de Corea (1994), el Premio Taiwán de Poeta de Rong-hou (1997), el Premio Internacional de Poetas de la India (2000), el Premio de Literatura de Taiwan Lai Ho y el Premio de Cultura Premier (2001), el Premio Michael Madhusadan (2002), el Premio Wu San-lien de Literatura (2004) y la Medalla de Poeta de la Fundación Cultural Mongol (2005). En 2001, fue nominado para el Premio Nobel de Literatura por la Academia Internacional de Poetas de la India.