OPUS TESTIMONII – Universal poets selection in Spanish

“OPUS TESTIMONII” will be presented in September on the third appearance of KULTRUM collection- A selection of thirty-two world poets, preceded with a preliminary essay by Oscar de Gyldenfeldt (Argentina): “Meditation on the relationship between poem and language “.

This anthology intends to give an overview of the current poetry, taken from authors who develop a vast cultural activity in different parts of the planet, sharing the poetic word.
La Luna Que, publishing house announcing a second volume for 2018.

OPUS TESTIMONII includes poetry from:

MIFRANI ABDELHAQ (Marruecos)
ISAAC ALONSO ARAQUE (España)
MUHSIN AL-RAMLI (Iraq)
ATEF ABDEL-AZIZ (Egipto)
JORGE OSCAR BACH (Argentina)
NICOLE BARRIÈRE (Francia)
JOHANNES BEILHARZ (Alemania)
BENGT O BJÖRKLUND (Suecia)
MARLENE DENIS VALLE (Cuba)
YOLANDA DUQUE VIDAL (Chile)
SHAIP EMERLLAHU (Macedonia)
GÁBOR GIUKICS (Hungría)
HASAN ERKEK (Turquía)
CESC FORTUNY I FABRÉ (España)
CHEN HSIU-CHEN (Taiwan)
HUSSEIN HABASCH (Kurdistán)
ALICIA ES MARTÍNEZ JUAN (España)
JETON KELMENDI (Kosovo)
ALICJA KUBERSKA (Polonia)
LEE KUEI-SHIEN (Taiwan)
KAMRAN MIR HAZAR (Hazaristán)
ALICIA MINJÁREZ RAMÍREZ (México)
JESÚS MORENO SANZ (España)
GIUSEPPE NAPOLITANO (Italia)
MAHMOUD SHARAF (Egipto)
MARY-JANE NEWTON (India)
VÍCTOR PAZ IRUSTA (Bolivia)
MARIAN RAMÉNTOL (España)
RICARDO RUBIO (Argentina)
SASHO SERAFIMOV (Bulgaria)
ANDRÉS UTELLO (Argentina)
CARLOS VITALE (Argentina)

Un poema de Ricardo Rubio en versión polaca por Alicja Maria Kuberska

Ricardo Rubio

Ricardo Rubio

Ricardo Rubio (Argentyna)

.

.

.

(Poema: Del modo más absurdo
la mente juega a la victoria –
Del poemario inédito “Heros carmina”

Umysł udaje zwycięstwo
w najbardziej absurdalny SPOSÓB

 

Idę  naprzód, bezwiednie, po omacku.
Zapominam, że myślę, że oddycham.
Pomijam początek i przyczynę dylematu.
Nawet gdy wstrzemięźliwie akceptuję los,
proste rzeczy stają się przeszkodą,
zwykłe sprawy często powodują tarcia.

Walczę o prawo do głosu,
chcę sadzić kwiaty jaśminu w pamięci;
nie dbam o skromność
i nie umieram z powodu upadków.
Moje pragnienia nie znają odpoczynku.

Późno dostaję ostrzeżenie o czynie,
który spiskuje, wstrząsa, męczy,
który stara się przytłumić światło
w ciepłym jedzeniu,
w szepcie dziecka,
przed obliczem kobiety, którą kocham.

Marzę o chórze radości w domu,
o jaśniejącej lampie, którą ona zapala,
o dzieciach próbujących żonglować.
Na ulicy okrucieństwo nigdy nie śpiewa,
ujawnia się w podchodach, zdradzie
i zawirowanym świecie.

Nie ma liczby kardynalnej w kosmosie,
zatem powrót nie do pokonania.
Zostawiam tarczę, zdejmuję uprząż.
Gaszę pragnienie i potrząsam grzmotem nocy.

 

Tłumaczenie Alicja Maria Kuberska


Alicja Maria Kuberska

Alicja Maria Kuberska

Alicja Maria Kuberska nació en Świebodzin, Polonia, en 1960. Actualemnte vive en la ciudad de Inowrocław. Trabaja a tiempo completo para el ayuntamiento local. En su tiempo libre es voluntaria en la Sociedad de Música Pro Arte y en la Sociedad Ciudades Hermanas Inowrocław y Bad Oyenhausen (Alemania). Está comprometida con muchas organizaciones benéficas, y por supuesto, escribe. En 2011 publicó su primer libro de poemas: “The Glass Reality”. Su segundo Libro, “Análisis de los sentimientos”, fue publicado en 2012. El tercero, “Moments” se publicó en inglés en 2014, tanto en Polonia como en Estados Unidos. En 2014 también publicó una novela, “Rosas virtuales” y su cuarto libro de poemas, “En la frontera del sueño”.
Sus poemas han sido publicados en numerosas antologías y revistas en Polonia, Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, India y Australia. Fue poeta destacada por New Mirage Journal (USA) en 2011. Su poema Train fue nominado para el Premio Pushcart en 2011.
Alicja ha escrito ocho monodramas y una obra para adolescentes. El monodrama “Cousin” ganó el primer premio en Kołobrzeg en 2013.
Miembro de la Asociación de Escritores Polacos de Varsovia, es una de las dos editoras de la revista meta-literaria artístico-literaria “Metáfora”, publicada por Miniatura, Cracovia.

 

里卡多.盧比奧詩選譯 李魁賢 — RICARDO RUBIO traducido al mandarín por KUEI-SHIEN LEE

Ricardo Rubio

Ricardo Rubio (Foto tomada en el Café Literario “Antonio Aliberti” por Daniel Grad)

 

里卡多.盧比奧詩選譯            李魁賢

(Ricardo Rubio – Selección de poemas)

.

Traducción del inglés al chino
por el Poeta Kuei Shien-Lee

.

理性盲目在三稜鏡晃動時

(LA RAZÓN ES CIEGA CUANDO SE AGITA UN PRISMA)

 

 

任何詞句都不是你的詞句;

不是你孩子有如雷鳴的

嗓音聲調,

非鬱金香顏色也不是南方微風。

盾牌無法解救你免於恐懼,

你的盔甲無法擋箭。

 

有時,光散射

人眼中留下

混亂空洞。

 

當無數土地上的森林

沒有聯想到樹葉,

當太陽是眾點圍繞著

轉動的一點,

當群星是無法理解的單一

瘋狂巨星的碎片,

而原子堅持振動不已,

作家已然是重要記憶的部分,

雖然他的眼睛沒精神

也無骨,也無熱,也不成氣候,

依慣性,生活計劃熱情笑聲

和科學暗房。

 

然則,男人視擦傷、龜裂、

磨破肌肉為了簡單解決

坦率,

 

和呻吟。

————————————————–

 

紡車 (LA RUECA)

 

有合乎邏輯的請求

在風尾失去蹤影,

於岩石的無限智慧裡

請求空間和科學。

作為晶瑩透徹的中殿,

時間籠罩美麗的裸露之地,

祖先後裔自行塗色

對著從未見過的鏡子穿衣。

 

還有許多其他路可逃。

 

有青綠垂枝

在撫慰山的寧靜,

那裡的礦石與他揹負真理同來。

有人分解那些種籽

相信自己聰明,給編了號碼,

號碼和字母形成文件的奇異寄生物

不會取消我們期待不帶伴手禮的客人。

古老哲學起源的澄明仍然待寫,

星星對鴿子或教義毫無所悉,

但土地賦予花卉昆蟲,

不計算我們、包裝我們,我們恢復沉默。

 

還有許多其他路可逃。

 

有大頭腦和運氣的

偉大思想家,以及先知、

魔術師、僧侶和工程師的對象。

無用的步伐、侵略、殖民、

繞著不知什麼或誰的勇敢旅程、

形狀和圖畫、被強迫改變的對象,

以及對原子核或原子一無所知的原子雨。

因此,牽制我們的土地不是渴望而是避護所,

總之,呻吟發生在沙漠

而尖叫在火山。

 

誰會給我一美元和一桶沙?

誰會教我如何才能一無所知?

 

還有許多其他路可逃。

————————————————–

 

以最荒謬的方式心想事成

(DEL MODO MÁS ABSURDO LA MENTE JUEGA A LA VICTORIA)

 

我前進,不知道情況、暗中摸索,

忘記我要思考,我要呼吸,

我忽略了困境的開始和原因。

即使以非凡氣質掌握命運

出現障礙,摩擦頻繁,

仍可簡單處理,輕鬆應付。

 

我爭取發聲,

把茉莉花植於記憶裡;

我不在乎謙虛,

我不會摔倒而死。

我的願望沒有休止。

 

在真材實料的熱食,

孩童的耳語,

所愛女人面前,

閃閃發亮的光欲加以熄滅的

武功、陰謀、動搖、疲勞、嘗試

提出警告已嫌遲。

 

在屋內,你夢想快樂合唱,

照明的燈光亮度,

排練雜耍的孩童們。

在街上,兇暴從不唱歌,

而是偽裝喧鬧、行騙,

並玩弄世界。

 

宇宙中沒有基數,

所以復原不是失敗。

我放棄盾牌,卸下鎧甲,

我渴飲,振動了夜晚雷響。

————————————————–

 

面對事物本性的火燒反思

(CAVILACIONES DE PESO FRENTE A LA NATURALEZA DE LAS COSAS)

 

對抗健忘,時間在我

請求他的分享,他的報復;

警覺我忘了偉大的命運

在閃逝的微笑手中

或者在歷史每一週期

未經整理的空白裡。

對抗健忘—像花所說—,

每次接觸都是外來種在振蕩。

 

也許慾望只在目前,

他們用夢想或是

可以回報的擁抱在描畫未來。

接著而來的是聲音和悲嘆,

預料不到的走廊,

蒼白的醜行。

或許哭泣是夢想的一部分,

不休止振蕩的一部分。

 

在時間的風中,空氣、土地

樹木和河流,一切自然

編織麻木信仰的法則,

一切自然拒絕弱者的寬恕,

播下懲罰的動詞,

尋求戰鬥。

 

現在,我的手不准擊劍,

譴責劍在空間內

對遙遠記憶的重力

也不思考史詩的意義。

 

喧囂傳說未經整理

在我不想要贏得正義戰鬥,

正挑戰燃燒的火焰,

把光照耀於基本原理時,

到底我是誰,

然而,命運以永恆的醉意

笑著喜歡今天。

————————————————–

 

他們強迫我隱藏影子

(FORZARON ESTE ESCONDITE BAJO LA SOMBRA)

 

我們知道我是黑色鋼筆,

一個隱藏號碼。

為什麼我的話要保密?

因為我在黑暗中游泳,所以喜歡

或者是晶瑩聲音令我厭煩?

黑話、曖昧的言語

奧祕聲音在我複印本裡

太過低聲細語。

在過去失落的日子,

他們用長長的手指指著我

隨後隨便讓我活著

咀嚼悲慘。

只有我嘗試超脫悲傷、

虛榮、沉悶,酸腐,

不敢相信

沒有足夠希望

對抗不公。

————————————————–

 

我的國家鼓勵孤獨

(MI PAIS ALIENTA LA SOLEDAD)

 

知道我活活醒來

在悲傷的國家

當陽光敲擊

我的窗戶木材。

 

已知道我呼吸,

我唱歌,我獨自體會。

 

據說這時候

影子觸怒我,

侵犯我。

 

都說那邊有關我的文字:

諷刺我的嘴

或是攻擊我的思想。

 

整夜醒到天亮

我前往遙遠根源的詩篇

所以很高興。

 

我始終知道,無所謂。

————————————————–

 

周圍  (ALREDEDORES)

 

群鳥

在午後,

 

百合

和沈默,

 

無限的

紅色背景,

 

都活在

這小小的心裡。

————————————————–

 

於茲永遠  (ETERNAMENTE AHORA)

 

始終已經釘在眼前。

每一瞬間,微小的一秒,

無限此刻在培育和礙阻

出現猶豫不決:

瞬時,短暫。

不可行。


Kuei-shien Lee

Kuei-shien Lee

Kuei-Shien Lee (1937) es un autor y poeta taiwanés. Comenzó a escribir poemas en 1953 luego de graduarse de Ingeniero Químico  en el Instituto de Tecnología de Taipei. Lo caracteriza su escritura del verso extendido en Hokkien taiwanés y es una figura influyente en el movimiento de la literatura de su tierra. El trabajo de Lee aparece en varios libros de poesía publicados en 2001, 2002 y 2003. Su “Requiem del incidente del 28 de febrero” fue musicalizado en 2008 por el compositor Fan-Long Ko. Ha sido traducido en Japón, Corea, Rusia, Nueva Zelanda, Mongolia, India, la ex Yugoslavia, Rumania, Grecia, España, Holanda y Canadá. Li también ha traducido poemas y colecciones editadas de poemas modernos de Italia y otras fuentes europeas. Fue presidente de la Fundación Nacional de Cultura y Artes de Taiwan. Desde 1976 es miembro de la Academia Internacional de Poetas en Inglaterra. Fundó el Taiwan P.E.N. en 1987 del que ha sido Presidente. Galardonado con el Premio de Poeta Distinguido de Corea (1994), el Premio Taiwán de Poeta de Rong-hou (1997), el Premio Internacional de Poetas de la India (2000), el Premio de Literatura de Taiwan Lai Ho y el Premio de Cultura Premier (2001), el Premio Michael Madhusadan (2002), el Premio Wu San-lien de Literatura (2004) y la Medalla de Poeta de la Fundación Cultural Mongol (2005). En 2001, fue nominado para el Premio Nobel de Literatura por la Academia Internacional de Poetas de la India.

RICARDO RUBIO en tres poemas traducidos por GIUSEPPE NAPOLITANO

RIcardo Rubio y Giuseppe Napolitano. Fotografiados por Kamran Mir Hazar

Ricardo Rubio y Giuseppe Napolitano. Fotografiados por Kamran Mir Hazar

Tre poesie di

Ricardo Rubio

da  Rapsodía gris

                            tradotte da Giuseppe Napolitano

 

 

Nel modo più assurdo la mente gioca a vincere

Senza sapere avanzavo a tentoni
dimenticato il principio e la ragione del dilemma.

Perché presi il destino con misura
e venne il castigo per le cose frequenti
e le abbondanti e quelle facili.

In tutta la terra ho combattuto
per raggiungere questa voce
per seminare gelsomini nel ricordo
della mia casa e dei miei occhi.

Non ebbi indugi né prudenza né doppiezza
il mio desiderio non conobbe riposo.
Compresi tardi che l’impresa cospira scuote sfinisce
e combatte la luce che risplende
al caldo di un sincero nutrimento
all’orecchio teso al sussurro di un figlio.

Ebbi sempre in casa un coro di allegria
mia moglie brillava i bambini giocavano agli indiani
fuori invece mai cantava la ferocia
– marcia soltanto lanciando voci di potere.

Ora so che questa spada si torce nel mondo
e così ancora a volte si stanca e si trattiene.
Non ci sono numerali nel cosmo
non c’è via per il ritorno.
Lascio lo scudo e mi sciolgo le cinghie
bevo la sete e scuoto il tuono della notte.

———————–

 

Gli occhi si chiudono alla danza
o si aprono al dolore

 Si veste l’albero di rughe e silenzio
– con la sua forza antica va e viene nell’aria.
Si prende l’ultima goccia dai fossati
verso un torrente invisibile
che non raggiunge la sua pelle muta.
Quando avvolge la montagna la sua sete e la tristezza
il cielo lo vede alzare le braccia al vento.

Navigherò in eterno per comprendere questo perché
questa chiocciola confusa che affoga tra sabbia e sale
quest’ambizione che cade in mano all’intolleranza
questo falso ristagno dell’idea.
Come vedere l’altro lato dello specchio
se il nucleo è nella carne?
Come essere chi sono quando svengo?

La vita si accorcia si accosta alla vecchiaia
si corrompe e si confonde.
Il delirio invade le forme la ragione vacilla
la nudità tenta un colore nelle tenebre
e cerca una specie una stirpe una tribù
un fondamento in cui seminare l’aria.

Ma si fa notte la luce e nebbia e sonno
confusione di iridi all’ombra di un noce.
Miserabili passi disegnano un andare
debolmente mediocre.

Per la nudità il tramonto è un vertice eccessivo.

 

———————————-

 

Nulla sappiamo se non il malinteso

 

Mi fingo distratto mentre agito altro tempo
che infiamma il cuore dell’alba.
Chiudo gli occhi immaginando i segni
di un linguaggio universale.
Cerco ragioni mentre palpitano
tristezze sparpagliate nelle crepe
di uno spazio perplesso.

Quando il giorno schiude passaggi
la lucidità assorta si spaventa.
Con quale veleno soffochiamo l’insistenza
e l’illusione se nessuno ha la luce della distanza?
Nessuno è signore del colore della sera.
La coscienza navigò millenni per giungere qui
e forzò un uomo stordito
in mezzo alle pietre.

Ci sono alberi feriti dalla sete
uccelli rantolanti di paura
piccoli pesci che lottano contro l’inverno.
Ma ci sono le mani di una donna
che si allungano sulla mia schiena
mitigando la ferocia della vita.
Così avverto le carezze e le offese.
Adesso gli anni mi tormenteranno sempre
e sono appena silenzio
al fondo di un gesto.

.


Giuseppe Napolitano

Giuseppe Napolitano

Giuseppe Napolitano nació en Minturno en 1949 y reside en Formia.

Ha publicado los siguientes libros de poesía:

Momenti (1970), Dentro l’orma (1978), Maschera (1978), Se rincorri un po’ di ieri nel domani (1989), Haiku (1990), E poi… / Et puis… (traducción al francés de Antonio Agnisola, 1991), Creatura (1993), Poesia / non poesia (1994), Gaeta. 17 cartoline (con dibujos de Mario Magliozzi, 1996), Parola di parole (1998), Ritornello di apparenze / Refren de aparenze (traducción rumana de Ana Covaciu, 1998), Cuore di sabbia (1998), Partita (1999), Sin remedio / Senza rimedio (traducción española de Carlos Vitale, Save As, Barcelona, 2000, al que pertenecen estos poemas), Equilibrio variable / Equilibrio variabile (traducción española de Carlos Vitale, Emboscall Editorial, Vic, 2000), Passi. Pensieri di poesia (2001), Passaggi (2002), Insieme a te io sono nato ancora (2003) y Alla riva del tempo (traducido al esperanto por Amerigo Iannacone, 2005).

Ganador de importantes premios literarios, ha escrito diversos ensayos (entre otros, sobre Italo Svevo y Tempo letterario, 2006) y ha traducido al italiano I nostri anni via in un sospiro del poeta irlandés John Deane (2000) y Sestine di Campodimele de la poeta francesa Nicole Drano Stamberg (2002), además de poemas de Catulo, Horacio y los líricos griegos arcaicos.

Ha creado un sello editorial (la stanza del poeta), con el que ha publicado desde 2005 más de 30 libros suyos (entre otros: Vola alta, parola, La norma della diversità, Lodeve 2006 e Il tempo trovato) y de autores italianos (A. Iannacone, U. Piscopo, M. Carlino, etc.) y extranjeros (C. Vitale, G. Drano, S. Negrouche, G. Vega, A. Tufa, Á. Serna, etc.).

Festival de Poesía en Safi, Marruecos

safi

FRANK HERBERT: EL HOMBRE COMO PROYECTO, por Ricardo Rubio

                                              “Arrakis: el planeta conocido como Dune; tercer planeta de Canopus.”

"Dune" de Frank Herbert

“Dune” de Frank Herbert

No hace mucho tiempo, por mérito de una producción cinematográfica, se popularizó cruzando todas las fronteras, una llamativa pieza de ciencia ficción: “Dune”, primera novela, de una saga de seis, del periodista, fotógrafo, ecologista y, a la postre, escritor Frank Herbert.FRANK HERBERT - PROYECTO 40 Desde un principio sorprende el profuso contenido esotérico y el amplio y ecléctico manejo simbólico, ora arquetípico ora subliminal, que va edificando una concepción mística tan difícil o tan fácil de entender como cualquiera de las conocidas. El cúmulo de conocimientos desplegado en la narración evidencia que el autor se ha interiorizado, con un interés que trascendió la necesidad expresiva, en prácticas y concepciones de distintas magias religiosas, de las que ha tomado principios universales y que luego, enlazados con los suyos, ecologistas, no tarden en pregonar que, en la vida de un ser humano civilizado, lo más importante enraíza en la seguridad interior, en la integridad y coherencia, la persistencia de la fe en sí y en el desprecio por lo artificial, universo en el que cada día estamos más inmersos, llámese robótica o informática (el triunfo final en Dune está posibilitado por la mediación de un animal propio del planeta Arrakis, un gusano gigante —Shai-Ulud—, y por la fuerza interior de un hombre que se exterioriza por medio de “la voz”, con la que un adepto adiestrado logra controlar a los demás u obtener con ella la potencia de un arma letal).

"Dune", película.

“Dune”, película.

En un segundo momento, nuestra atención será sorprendida por las múltiples e intrincadas acciones de los numerosos personajes. Con un clima general basado en el misterio y en las intrigas, utilizando afluentes clásicos: lo cortesano, por ejemplo, y lo honorable y la fidelidad, Herbert describe psicológicamente todas las intenciones del personal que interviene en su fantasía, sin perder de vista los pensamientos: las especulaciones y los recursos de los mismos (característica que aparece asiduamente en su discurso); y va tejiendo una maraña que, con la seriedad de un tema decisivo, se comprende sin demasiado esfuerzo, pese a lo que pudiera creerse por las abigarradas acciones de tantos insólitos como originales personajes.

Frank Herbert

Frank Herbert

Frank Herbert no repetirá en las siguientes cinco novelas de “la especia” ni en “Proyecto 40” el clima tenso y emocional del primer tomo de la saga “Dune”. “Proyecto 40” nos delata a un escritor apresurado por concluir una historia que no termina nunca de desarrollarse, de rica imaginería y de gran factura, concluye abruptamente, como si una fuerza superior lo hubiese obligado a terminar (¿contrato quizá?). Lo cierto es que en Proyecto 40 los personajes carecen de importancia, y este concepto es totalmente opuesto al de “Dune”, pero es también opuesto al concepto de cualquier lector, que no puede -ni tiene porqué- separarse de su subjetividad, si bien en la novela se nota claramente el intento de Herbert de destrozar protagonismos e imaginar al hombre en una comunidad absolutamente “lógica” con el comportamiento social de las abejas (el comportamiento de las abejas es práctico -lo lógico es otra cosa-, es simplemente el quehacer de una especie que comparte la tierra).
Pienso que un autor de novelas debe considerar las segundas implicancias de sus conceptos: en el caso de “Proyecto 40” se expone una concepción trascendental de la vida que atenta contra la identidad de un modo masivo, una olvidada especie de idealismo objetivo que no puede conducir de ningún modo a la verdad (imposibilitado por definición), ya que le da al individuo lo que quiere desde el punto de vista animal y no lo que el individuo necesita desde el desarrollado punto de vista humano. Es preferible “Dune”, donde cada personaje se manifiesta tal cual es, y se exponen claramente y en primer plano los valores que hacen que aún conservemos la esperanza en nuestro mundo.

Ricardo Rubio

Ricardo Rubio

VENTANA A LA POESÍA, por ALFREDO MAXIT

Tercetos de Ricardo Rubio

Tercetos de Ricardo Rubio

TERCINAS, DE RICARDO RUBIO

El autor nació en Buenos Aires y ha publicado poesía, narrativa, ensayo y teatro en una treintena de libros. En su “Nota preliminar” –una bellísima página sobre la obra y sus instantes creativos- Rubio nos aclara que las “tercinas” son “tercetos asimétricos, hasta ayer dispersos” que ha resuelto reunir en un libro de poesía brevísima. Y reflexiona, dirigiéndose al lector:

“Admito la sensación de agobio que puede provocar una lectura interrumpida de más de una docena de estas tercinas de variada índole y tono fugaz, que en algunos casos puede invitar a la recapitulación, pero me expía muy personalmente la emoción de su hechura. A modo de susurro, puedo confesar que estas entradas a lo perplejo, aun con el dramatismo que acentuó cada instante, son acompañadas ahora con un raro contento.”

Ricardo Rubio

Ricardo Rubio

 

Siguiendo las palabras del autor, les transcribo -en esta primera nota- 12 tercinas, 2 o 3 de cada una de las partes –Área de luz, Teopea, La palabra, Sol mayor y Nos otros- en las que las ha agrupado su autor.

.

Mañana

Otro día

en el que lucharé

para seguir siendo el mismo.

.

Prórroga

Hoy

no pude morir

ni ser perfecto.

 

Sendero

Todos los pasos

me llevan

al interior de mi casa.

.

De la fugacidad

Sitiado entre segundos de arena,

el tiempo

es una sustancia que arde.

.

De lo bueno

Cada día caminamos

el resto de la tarde

por primera vez.

.

Torpeza

Muchas veces

la garganta cierra las vocales

y abre la desdicha.

.

Poesía

La magia existe:

la razón

nos ha mentido.

.

Piel

¿Qué más

puede dar un mortal

por un puñado de estrellas?

.

Cosmos

Vine a vivir

y no tengo tiempo

más que para nombrarte.

.

Amor

Es un misterio

la sed,

se tiene y basta.

.

Cacería

Ajusto las ideas

y salgo hacia la noche

para enfrentar el miedo.

.

De la política

Se echa agua

a los vidrios.

para lavar el mundo.

.

Si vuelven hacia el fragmento de la nota preliminar, encontrarán que Rubio ha anticipado el tema general de su poemario: “estas entradas a lo perplejo”.

Cada parte, además, lleva un texto orientador:

Casi todo/ tiene gusto a respirar. Me aturde la sombra/ o la idea de lo quieto. Vuelo/ para no caminar. Alguna mujer/ que es todas. Hice una ciudad/ para tener propósito.

Apuesto a que más de un poema provocará en cada lector sus propias rumias.

Alfredo Jorge Maxit

Alfredo Jorge Maxit